You are here

19vs24

فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيّاً

Fanadaha min tahtiha alla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtaki sariyyan

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Sai (yãron da ta haifa) ya(4) kira ta daga ƙarƙashinta, &quotKada ki yi baƙin ciki! Haƙĩƙa Ubangijinki Ya sanya wani marmaro a ƙarƙashinki.

But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;
Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you;
Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

What was said to Her after the Birth

Allah tells,

فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا ...

Then he cried unto her from below her, saying:

Some reciters read the Ayah as, مَنْ تَحْتِهَا (Who was below her),

Meaning the one who was below her called to her.

Others recited it as, مِن تَحْتِهَا (from below her),

With the meaning of a preposition (from) instead of a pronoun (who).

The scholars of Tafsir have differed over the interpretation of who was calling out.

Al-`Awfi and others reported from Ibn `Abbas that he said, فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا (Then cried unto her from below her),

"This is referring to Jibril because `Isa did not speak until she brought him to her people.''

Similarly, Sa`id bin Jubayr, Ad-Dahhak, `Amr bin Maymun, As-Suddi and Qatadah all said,

"Verily, this is referring to the angel Jibril.''

This means that he (Jibril) called out to her from the bottom of the valley.

Mujahid said, فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا (Then cried unto her from below her),

"This is referring to `Isa bin Maryam.''

Likewise, Abdur-Razzaq reported from Ma`mar that Qatadah said that Al-Hasan said,

"This is referring to her son (`Isa).''

This is also one of the two opinions reported from Sa`id bin Jubayr -- that it was her son, `Isa, speaking.

Sa`id said, "Have you not heard Allah saying, فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ (Then she pointed to him. Ayah 29),

Ibn Zayd and Ibn Jarir preferred this opinion in his Tafsir.

Allah said,

... أَلَّا تَحْزَنِي ...

Grieve not:

He called to her saying, "Do not grieve.''

... قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ﴿٢٤﴾

your Lord has provided a Sariy under you.

Sufyan Ath-Thawri and Shu`bah reported from Abu Ishaq that Al-Bara' bin `Azib said,

"This means a small stream.''

Likewise, Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas said,

"Sariy means a river.''

Amr bin Maymun held the same view, as he said,

"It means a river for her to drink from.''

Mujahid said,

"It means river in the Syrian language.''

Sa`id bin Jubayr said,

"Sariy is a small flowing river.''

Others said that Sariy refers to `Isa.

This was said by Al-Hasan, Ar-Rabi bin Anas, Muhammad bin Abbad bin Jafar, and it is one of the two opinions reported from Qatadah.

It is also the view of Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam.

However, the first view seems to be the most obvious meaning. For this reason, Allah said after it,

قرأ بعضهم من تحتها بمعنى الذي تحتها وقرأ الآخرون من تحتها على أنه حرف جر واختلف المفسرون في المراد بذلك من هو ؟ فقال العوفي وغيره عن ابن عباس " فناداها من تحتها " جبريل ولم يتكلم عيسى حتى أتت به قومها وكذا قال سعيد بن جبير والضحاك وعمرو بن ميمون والسدي وقتادة إنه الملك جبرائيل عليه الصلاة والسلام أي ناداها من أسفل الوادي وقال مجاهد " فناداها من تحتها " قال عيسى ابن مريم وكذا قال عبد الرزاق عن معمر عن قتادة قال : قال الحسن هو ابنها وهو إحدى الروايتين عن سعيد بن جبير أنه ابنها قال أولم تسمع الله يقول " فأشارت إليه " واختاره ابن زيد وابن جرير في تفسيره وقوله : " ألا تحزني " أي ناداها قائلا لا تحزني " قد جعل ربك تحتك سريا " قال سفيان الثوري وشعبة عن أبي إسحاق عن البراء بن عازب " قد جعل ربك تحتك سريا " قال الجدول وكذا قال علي بن أبي طلحة عن ابن عباس : السري النهر وبه قال عمرو بن ميمون نهر تشرب منه وقال مجاهد هو النهر بالسريانية وقال سعيد بن جبير السري النهر الصغير بالنبطية وقال الضحاك هو النهر الصغير بالسريانية وقال إبراهيم النخعي هو النهر الصغير وقال قتادة هو الجدول بلغة أهل الحجاز وقال وهب بن منبه : السري هو ربيع الماء وقال السدي هو النهر واختار هذا القول ابن جرير وقد ورد في ذلك حديث مرفوع فقال الطبراني حدثنا أبو شعيب الحراني حدثنا يحيى بن عبد الله البابلي حدثنا أيوب بن نهيك سمعت عكرمة مولى ابن عباس سمعت ابن عمر يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إن السري الذي قال الله لمريم " قد جعل ربك تحتك سريا " نهر أخرجه الله لتشرب منه وهذا حديث غريب جدا من هذا الوجه وأيوب بن نهيك هذا هو الحبلي قال فيه أبو حاتم الرازي ضعيف وقال أبو زرعة منكر الحديث وقال أبو الفتح الأزدي متروك الحديث وقال آخرون المراد بالسري عيسى عليه السلام وبه قال الحسن والربيع بن أنس ومحمد بن عباد بن جعفر وهو إحدى الروايتين عن قتادة وقول عبد الرحمن بن زيد بن أسلم والقول الأول أظهر .

"فناداها من تحتها" أي : جبريل وكان أسفل منها "ألا تحزني قد جعل ربك تحتك سريا" نهر ماء كان قد انقطع

قرئ بفتح الميم وكسرها . قال ابن عباس : المراد ب " من " جبريل , ولم يتكلم عيسى حتى أتت به قومها ; وقاله علقمة والضحاك وقتادة ; ففي هذا لها آية وأمارة أن هذا من الأمور الخارقة للعادة التي لله فيها مراد عظيم .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«فَناداها» الفاء عاطفة وماض مبني على الفتح المقدر على الألف والفاعل مستتر والها مفعول به «مِنْ تَحْتِها» متعلقان بالفعل ناداها «أن» تفسيرية «لا» ناهية جازمة «تَحْزَنِي» مضارع مجزوم بلا وعلامة جزمه حذف النون والياء فاعله والجملة لا محل لها من الإعراب لأنها تفسيرية «قَدْ» حرف تحقيق «جَعَلَ رَبُّكِ» ماض وفاعله والكاف مضاف إليه «تَحْتَكِ» ظرف مكان والكاف مضاف إليه «سَرِيًّا» مفعول به لجعل

19vs29

فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيّاً