You are here

24vs16

وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَذَا سُبْحَانَكَ هَذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ

Walawla ith samiAAtumoohu qultum ma yakoonu lana an natakallama bihatha subhanaka hatha buhtanun AAatheemun

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma don me a lõkacin da kuka ji shi, ba ku ce ba, &quotBã ya yiwuwa a gare mu, mu yi magana a game da wannan. Tsarki ya tabbata a gare Ka, wannan ƙiren ƙarya ne mai girma&quot?

And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"
And why did you not, when you heard it, say: It does not beseem us that we should talk of it; glory be to Thee! this is a great calumny?
Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

(Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of thisナ) [24:16]. Abu Abd al-Rahman ibn Abi Humayd al-Adl informed us> Abu Bakr ibn Zakariyya> Muhammad ibn Abd al-Rahman al-Daghuli> Abu Bakr ibn Abi Khaythamah> al-Haytham ibn Kharijah> Abd Allah ibn Abd al-Rahman ibn Yazid ibn Jabir> Ataメ al-Khurasani> al-Zuhri> Urwah who reported that Aメishah related to him the incident of the slander in which she said: モAbu Ayyub al-Ansari was asked by his wife: Did you not hear about what people are saying?メ And what are they sayingメ, he exclaimed. She informed him about the slander perpetuated by a group of people regarding Aメishah, upon which he said: It is not for us to speak about this. Glory be to You (O Allah)! This is awful calumnyメ. Allah, glorious and majestic is He, then revealed (Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny)ヤ. Abu Said Abd al-Rahman ibn Hamdan informed us> Abu Bakr ibn Ahmad ibn Jafar ibn Malik> Abd Allah ibn Ahmad ibn Hanbal> his father> Abd al-Razzaq> Mamar> Abd Allah ibn Uthman ibn Khuthaym> Ibn Abi
Mulaykah> Dhakwan, the client of Aメishah who reported that he asked permission for Ibn Abbas to enter in on Aメishah when she was dying while she had at her side her nephew Abd Allah ibn Abd al-Rahman, saying: モIbn Abbas is here and he asks permission to visit you; he is one of your best sons!ヤ She said:
モSpare me from Ibn Abbas and his praiseヤ. Abd Allah ibn Abd al-Rahman said: モHe is a reader of the Book of Allah, glorified and exalted is He, and a man of knowledge regarding the religion of Allah, glorified is He.
Give him permission so that he greets you and bids you farewellヤ. She said: モGive him permission, if you wish!ヤ He gave him permission to enter. He entered, gave the greeting of peace, sat down and then said: モGood news for you, O mother of the believers. By Allah, in a short while all harm and toil will disappear
from you. You will meet the loved ones, Muhammad, Allah bless him and give him peace, and his party (or he said Companions). The spirit has only to leave the body [to realise this]. You were the dearest of the wives of the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, to him, and he did not love anything
but good. Allah, exalted is He, has declared your innocence from above seven heavens such that there is not a single mosque on earth except that the verses of your innocence are recited at night and during the day.
Moreover, your necklace fell on the night of al-Abwaメ and so the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, was held back, along with other people, in this site, trying to find the necklace, until dawn broke. People did not have water, and so Allah, exalted is He, revealed (ナgo to the high clean soil and rub your faces and your hands (therewith)) [4:43]. That was a general legal dispensation which happened because of you. By Allah, you are blessedヤ. She said: モO Ibn Abbas, spare me all this; by Allah, I wish I had become a thing of naught, forgotten!"

Further Discipline

This is further discipline, in addition to the command to think well of people, i.e., if something unbefitting is mentioned about good people, then one should think well of them, and not feel towards them anything but good. Then if a person has any unsuitable thoughts about them, insinuated into his mind and imagination by Shaytan, he should not speak about that, for the Prophet said:

إِنَّ اللهَ تَعَالَى تَجَاوَزَ لِأُمَّتِي عَمَّا حَدَّثَتْ بِهِ أَنْفُسُهَا مَا لَمْ تَقُلْ أَوْ تَعْمَلْ

Allah will excuse my Ummah for anything that occurs to their minds, so long as they do not speak about it or act upon it.

This was reported in the Two Sahihs.

Allah's saying:

وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَذَا ...

And why did you not, when you heard it, say: "It is not right for us to speak of this''.

meaning, we should not talk about it or mention it to anyone.

... سُبْحَانَكَ هَذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ ﴿١٦﴾

Glory be to You (O Allah)! This is a great lie.

means, glory be to Allah that such a thing should be said about the wife of His Prophet and close Friend.

هذا تأديب آخر بعد الأول الآمر بظن الخير أي إذا ذكر ما لا يليق من القول في شأن الخيرة فأولى ينبغي الظن بهم خيرا . وأن لا يشعر نفسه سوى ذلك ثم إن علق بنفسه شيء من ذلك وسوسة أو خيالا فلا ينبغي أن يتكلم به فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن الله تعالى تجاوز لأمتي عما حدثت به أنفسها ما لم تقل أو تعمل " أخرجاه في الصحيحين وقال الله تعالى " ولولا إذ سمعتموه قلتم ما يكون لنا أن نتكلم بهذا " أي ما ينبغي لنا أن نتفوه بهذا الكلام ولا نذكره لأحد " سبحانك هذا بهتان عظيم " أي سبحان الله أن يقال هذا الكلام على زوجة رسوله وحليلة خليله .

"ولولا" هلا "إذ" حين "سمعتموه قلتم ما يكون" ما ينبغي "بهذا" هو للتعجيب هنا "هذا بهتان" كذب

عتاب لجميع المؤمنين أي كان ينبغي عليكم أن تنكروه ولا يتعاطاه بعضكم من بعض على جهة الحكاية والنقل , وأن تنزهوا الله تعالى عن أن يقع هذا من زوج نبيه عليه الصلاة والسلام. وأن تحكموا على هذه المقالة بأنها بهتان ; وحقيقة البهتان أن يقال في الإنسان ما ليس فيه , والغيبة أن يقال في الإنسان ما فيه. وهذا المعنى قد جاء في صحيح الحديث عن النبي صلى الله عليه وسلم.

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«لَوْ لا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ» تقدم إعرابها في الآية 12 «قُلْتُمْ» ماض وفاعله والجملة ابتدائية لا محل لها «ما» نافية «يَكُونُ» مضارع ناقص «لَنا» متعلقان بالخبر «أَنْ» ناصبة «نَتَكَلَّمَ» مضارع منصوب بأن وفاعله مستتر أن وما بعدها في محل رفع اسم يكون «بِهذا» متعلقان بنتكلم «سُبْحانَكَ» مفعول مطلق لفعل محذوف والجملة مقول القول «هذا» اسم إشارة مبتدأ «بُهْتانٌ» خبر والجملة مقول القول «عَظِيمٌ» صفة