You are here

28vs4

إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعاً يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءهُمْ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ

Inna firAAawna AAala fee alardi wajaAAala ahlaha shiyaAAan yastadAAifu taifatan minhum yuthabbihu abnaahum wayastahyee nisaahum innahu kana mina almufsideena

Yoruba Translation

Hausa Translation

Lalle ne Fir´auna ya ɗaukaka a cikin ƙasa, kuma ya sanya mutãnenta ƙungiya-ƙungiya, yanã raunanar da wata jama´a daga gare su yanã yanyanka ɗiyansu maza kuma yanã rãyar da mãtan. Lalle shĩ ya kasance daga mãsu ɓarna.

Truly Pharaoh elated himself in the land and broke up its people into sections, depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females: for he was indeed a maker of mischief.
Surely Firon exalted himself in the land and made its people into parties, weakening one party from among them; he slaughtered their sons and let their women live; surely he was one of the mischiefmakers.
Lo! Pharaoh exalted himself in the earth and made its people castes. A tribe among them he oppressed, killing their sons and sparing their women. Lo! he was of those who work corruption.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Then Allah says:

إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ ...

Verily, Fir`awn exalted himself in the land,

means, he was an arrogant oppressor and tyrant.

... وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا ...

and made its people Shiya`,

means, he made them into different classes, each of which he used to do whatever he wanted of the affairs of his state.

... يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ ...

weakening a group among them.

This refers to the Children of Israel, who at that time were the best of people, even though this tyrant king overpowered them, using them to do the most menial work and forcing them to hard labor night and day for him and his people.

... يُذَبِّحُ أَبْنَاءهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءهُمْ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ ﴿٤﴾

weakening a group among them: killing their sons, and letting their females live. Verily, he was of the mischief-makers.

At the same time, he was killing their sons and letting their daughters live, to humiliate them and because he feared that there might appear among them the boy who would be the cause of his destruction and the downfall of his kingdom. So Fir`awn took precautions against that happening, by ordering that all boys born to the Children of Israel should be killed, but this precaution did not protect him against the divine decree, because when the term of Allah comes, it cannot be delayed, and for each and every matter there is a decree from Allah.

قال تعالى : " إن فرعون علا في الأرض " أي تكبر وتجبر وطغى " وجعل أهلها شيعا " أي أصنافا قد صرف كل صنف فيما يريد من أمور دولته وقوله تعالى : " يستضعف طائفة منهم " يعني بني إسرائيل وكانوا في ذلك الوقت خيار أهل زمانهم هذا وقد سلط عليهم هذا الملك الجبار العنيد يستعملهم في أخس الأعمال ويكدهم ليلا ونهارا في أشغاله وأشغال رعيته ويقتل مع هذا أبناءهم ويستحيي نساءهم إهانة لهم واحتقارا وخوفا من أن يوجد منهم الغلام الذي كان قد تخوف هو وأهل مملكته منه أن يوجد منهم غلام يكون سبب هلاكه وذهاب دولته على يديه . وكانت القبط قد تلقوا هذا من بني إسرائيل فيما كانوا يدرسونه من قول إبراهيم الخليل عليه السلام حين ورد الديار المصرية وجرى له مع جبارها ما جرى حين أخذ سارة ليتخذها جارية فصانها الله منه ومنعه منها بقدرته وسلطانه فبشر إبراهيم عليه السلام ولده أنه سيولد من صلبه وذريته من يكون هلاك مصر على يديه فكانت القبط تحدث بهذا عند فرعون فاحترز فرعون من ذلك وأمر بقتل ذكور بني إسرائيل ولن ينفع حذر من قدر لأن أجل الله إذا جاء لا يؤخر ولكل أجل كتاب .

"إن فرعون علا" تعظم "في الأرض" أرض مصر "وجعل أهلها شيعا" فرقا في خدمته "يستضعف طائفة منهم" هم بنو إسرائيل "يذبح أبناءهم" المولودين "ويستحيي نساءهم" يستبقيهن أحياء لقول بعض الكهنة له : إن مولودا يولد في بني إسرائيل يكون سبب زوال ملكك "إنه كان من المفسدين" بالقتل وغيره

في الأرض " أي استكبر وتجبر ; قاله ابن عباس والسدي وقال قتادة : علا في نفسه عن عبادة ربه بكفره وادعى الربوبية وقيل : بملكه وسلطانه فصار عاليا على من تحت يده " في الأرض " أي أرض مصر

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«إِنَّ فِرْعَوْنَ» إن واسمها «عَلا» ماض فاعله مستتر «فِي الْأَرْضِ» متعلقان بالفعل والجملة خبر إن والجملة الاسمية ابتدائية لا محل لها. «وَجَعَلَ» الواو حرف عطف وماض فاعله مستتر «أَهْلَها» مفعول به أول «شِيَعاً» مفعول به ثان والجملة معطوفة على ما قبلها «يَسْتَضْعِفُ» مضارع فاعله مستتر «طائِفَةً» مفعول به والجملة حال «مِنْهُمْ» متعلقان بصفة طائفة ، «يُذَبِّحُ» مضارع فاعله مستتر «أَبْناءَهُمْ» مفعول به والجملة بدل من سابقتها «وَيَسْتَحْيِي نِساءَهُمْ» معطوفة على ما قبلها. «إِنَّهُ» إن واسمها «كانَ» ماض ناقص اسمه مستتر «مِنَ الْمُفْسِدِينَ» متعلقان بمحذوف خبر كان والجملة خبر إن. والجملة الاسمية تعليلية لا محل لها

10vs83

فَمَا آمَنَ لِمُوسَى إِلاَّ ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِ عَلَى خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفِينَ
,

2vs49

وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوَءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءكُمْ وَفِي ذَلِكُم بَلاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ