28vs83
Select any filter and click on Go! to see results
تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوّاً فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَاداً وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
Tilka alddaru alakhiratu najAAaluha lillatheena la yureedoona AAuluwwan fee alardi wala fasadan waalAAaqibatu lilmuttaqeena
Index Terms
Click to play
Yoruba Translation

Hausa Translation
Wancan gidan Lãhira Munã sanya shi ga waɗanda suke bã su nufin ɗaukaka a cikin rãyuwar dũniya kuma bã su son ɓarna. Kuma ãkiba ga mãsu taƙawa take.
Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)
The Blessings of the Hereafter for the humble Believers
Allah tells:
تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ ﴿٨٣﴾
That is the home of the Hereafter, We shall assign to those who do not want to exalt themselves in the land nor cause corruption. And the good end is for those who have Taqwa.
Allah tells us that He has made the home of the Hereafter, and its eternal delights which will never change or fade away, for His believing, humble servants who do not rebel against the truth with pride and oppression in the land. They do not exalt themselves above the creatures of Allah, arrogantly oppressing them and spreading corruption among them.
Ikrimah said that this phrase referred to haughtiness and arrogance.
Ibn Jurayj said:
لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ (those who do not want to exalt themselves in the land)
Arrogance and tyranny,
وَلَا فَسَادًا (nor cause corruption) committing sins.
Ibn Jarir recorded that Ali said,
"If a man wants the straps of his sandals to be better than the straps of his companion's sandals, then he is one of those referred to in the Ayah,
تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
That is the home of the Hereafter, We shall assign to those who do not want to exalt themselves in the land nor cause corruption. And the good end is for those who have Taqwa.
This is understood to mean that if his intention is to show off and appear better than others, then that is to be condemned, as it was reported in the Sahih that the Prophet said:
إِنَّهُ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنْ تَوَاضَعُوا حَتَّى لَا يَفْخَرَ أَحَدٌ عَلَى أَحَدٍ وَلَا يَبْغِي أَحَدٌ عَلَى أَحَد
It has been revealed to me that you should be humble to the extent that none of you boasts to others or mistreats others.
But if a person simply likes to look good, then there is nothing wrong with that.
It was recorded that a man said:
"O Messenger of Allah, I like to have my garment looking good and my shoes looking good -- is this a kind of arrogance''
The Prophet said:
لَا، إِنَّ اللهَ جَمِيلٌ يُحِبُّ الْجَمَال
No, for Allah is beautiful and loves beauty...
يخبر تعالى أن الدار الآخرة ونعيمها المقيم الذي لا يحول ولا يزول جعلها لعباده المؤمنين المتواضعين الذين لا يريدون علوا في الأرض أي ترفعا على خلق الله وتعاظما عليهم وتجبرا بهم ولا فسادا فيهم كما قال عكرمة العلو : التجبر . وقال سعيد بن جبير العلو : البغي وقال سفيان بن سعيد الثوري عن منصور عن مسلم البطين العلو في الأرض : التكبر بغير حق والفساد أخذ المال بغير حق وقال ابن جريج " لا يريدون علوا في الأرض " تعظما وتجبرا" ولا فسادا " عملا بالمعاصي . وقال ابن جرير حدثنا وكيع حدثنا أبي عن أشعث السمان عن أبى سلام الأعرج عن علي قال : إن الرجل ليعجبه من شراك نعله أن يكون أجود من شراك نعل صاحبه فيدخل في قوله تعالى " تلك الدار الآخرة نجعلها للذين لا يريدون علوا في الأرض ولا فسادا والعاقبة للمتقين" وهذا محمول على ما إذا أراد بذلك الفخر والتطاول على غيره فإن ذلك مذموم كما ثبت في الصحيح عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال : " إنه أوحي إلي أن تواضعوا حتى لا يفخر أحد على أحد ولا يبغي أحد على أحد " وأما إذا أحب ذلك لمجرد التأمل فهذا لا بأس به فقد ثبت أن رجلا قال : يا رسول الله صلى الله عليه وسلم إني أحب أن يكون ردائي حسنا ونعلي حسنة أفمن الكبر ذلك ؟ فقال : " لا إن الله جميل يحب الجمال " .
"تلك الدار الآخرة" أي الجنة "نجعلها للذين لا يريدون علوا في الأرض" بالبغي "ولا فسادا" بعمل المعاصي "والعاقبة" المحمودة "للمتقين" عقاب الله بعمل الطاعات
يعني الجنة وقال ذلك على جهة التعظيم لها والتفخيم لشأنها يعني تلك التي سمعت بذكرها , وبلغك وصفها
I'raab - grammatical analysis of the Qur'an
«تِلْكَ» اسم إشارة مبتدأ «الدَّارُ» بدل «الْآخِرَةُ» صفة الدار «نَجْعَلُها» مضارع ومفعوله والفاعل مستتر والجملة خبر تلك وجملة تلك .. مستأنفة لا محل لها. «لِلَّذِينَ» متعلقان بالفعل «لا» نافية «يُرِيدُونَ» مضارع وفاعله والجملة صلة الذين لا محل لها. «عُلُوًّا» مفعول به «فِي الْأَرْضِ» متعلقان بعلوا ، «وَلا» والواو حرف عطف «لا» نافية «فَساداً» معطوف على علوا «وَالْعاقِبَةُ» الواو حرف استئناف ومبتدأ «لِلْمُتَّقِينَ» خبر والجملة مستأنفة لا محل لها