You are here

2vs195

وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَلاَ تُلْقُواْ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوَاْ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ

Waanfiqoo fee sabeeli Allahi wala tulqoo biaydeekum ila alttahlukati waahsinoo inna Allaha yuhibbu almuhsineena

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma ku ciyar(2) a cikin hanyar Allah. Kuma kada ku jefa kanku da hannayenku, zuwa ga halaka. Kuma ku kyautata lalle ne, Allah Yana son mãsu kyautatãwa.

And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good.
And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands, and do good (to others); surely Allah loves the doers of good.
Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

(Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruinナ) [2:195]. Said ibn
Muhammad al-Zahid informed us> Abu Ali ibn Abi Bakr al-Faqih> Ahmad ibn al-Husayn ibn al-Junayd> Abd Allah ibn Ayyub> Hushaym> Dawud> al-Shabi who said: モThis verse was revealed about the Helpers who stopped spending for the cause of Allah, exalted is Heヤ. And via the same chain of transmitters> Hushaym>Ismail ibn Abi Khalid> Ikrimah who said: モThis was revealed about spending for the sake of Allahヤ.
Abu Bakr al-Mahrajani informed us> Abu Abd Allah ibn Battah> Abuメl-Qasim al-Baghawi> Hudbah ibn Khalid> Hammad ibn Salamah> Dawud> al-Shabi> al-Dahhak> Ibn Abi Jubayrah who said: モThe Helpers used to give to charity and feed others as much as Allah willed, but they stopped this when they were hit by a drought. And so Allah, glorious and majestic is He, revealed this verseヤ. Abu Mansur al-Baghdadi informed us> Abuメl-Hasan al-Sarraj> Muhammad ibn Abd Allah al-Hadrami> Hudbah> Hammad ibn Salamah> Simak ibn Harb> al-Numan ibn Bashir who said concerning the saying of Allah, glorious and majestic is He, (and be not cast by your own hands to ruin): モAllah revealed this verse because one used to commit a sin and then say: I will not be forgivenメ ヤ.
Abuメl-Qasim ibn Abdan informed us> Muhammad ibn Hamdawayh> Muhammad ibn Salih ibn Haniメ> Ahmad ibn Muhammad ibn Anas al-Qurashi> Abd Allah ibn Yazid al-Muqriメ> Hayawah ibn Sharih> Yazid ibn Abi Habib> Aslam Abu Imran who said: モWe were in Constantinople at the time when Uqbah ibn Amir al-Juhani, the Companion of the Prophet, Allah bless him and give him peace, was the governor of Egypt and Fudalah ibn Ubayd, the Companion of the Prophet, Allah bless him and give him peace, was the governor of Syria.
A huge Byzantine army emerged from this city and we aligned for them a huge Muslim army. A man from the Muslim army charged on the Byzantine army, infiltrating their ranks, and then emerged from amongst them and came toward us. People shouted saying: Glory be to Allah, he has intentionally thrown himself in ruinメ. But Abu Ayyub al-Ansari, the Companion of Allahメs Messenger, Allah bless him and give him peace, stood up and said: O people! Your interpretation of this verse is not sound. This verse was revealed about us, the Helpers. When Allah, exalted is He, made His religion strong and its supporters plenteous, we said to each other, in secret from the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace: All our properties have been lost.
Why do we try to restore what we have lost of them? Allah, exalted is He, then revealed in His book as an answer to what we were about to do, saying: (Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin...) addressing our decision to stay behind to look after our properties and commanding us to take part in military conquestメ. Abu Ayyub al-Ansari continued to take part in military conquests for the cause of Allah until Allah, glorious and majestic is He, took his soul awayヤ.

The Command to spend in the Cause of Allah
Allah says;
وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَلاَ تُلْقُواْ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ ...
And spend in the cause of Allah and do not throw yourselves into destruction,
Al-Bukhari recorded that Hudhayfah said:
"It was revealed about spending.''
Ibn Abu Hatim reported him saying similarly.
He then commented,
"Similar is reported from Ibn Abbas, Mujahid, Ikrimah, Sa`id bin Jubayr, Ata, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah, As-Suddi and Muqatil bin Hayyan.''
Aslam Abu Imran said,
"A man from among the Ansar broke enemy (Byzantine) lines in Constantinople (Istanbul). Abu Ayub Al-Ansari was with us then. So some people said, `He is throwing himself to destruction.'
Abu Ayub said, `We know this Ayah (2:195) better, for it was revealed about us, the Companions of Allah's Messenger who participated in Jihad with him and aided and supported him.
When Islam became strong, we, the Ansar, met and said to each other, `Allah has honored us by being the Companions of His Prophet and in supporting him until Islam became victorious and its following increased.
We had before ignored the needs of our families, estates and children. Warfare has ceased, so let us go back to our families and children and attend to them.' So this Ayah was revealed about us: وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَلاَ تُلْقُواْ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ (And spend in the cause of Allah and do not throw yourselves into destruction), the destruction refers to staying with our families and estates and abandoning Jihad'.''
This was recorded by Abu Dawud, At-Tirmidhi, An-Nasa'i, Abd bin Humayd in his Tafsir, Ibn Abu Hatim, Ibn Jarir, Ibn Marduwyah, Al-Hafiz Abu Ya`la in his Musnad, Ibn Hibban and Al-Hakim.
At-Tirmidhi said; "Hasan, Sahih, Gharib."
Al-Hakim said, "It meets the criteria of the Two Sheikhs (Al-Bukhari and Muslim) but they did not record it."
Abu Dawud's version mentions that Aslam Abu Imran said,
"We were at (the siege of) Constantinople. Then, Uqbah bin Amr was leading the Egyptian forces, while the Syrian forces were led by Fadalah bin Ubayd. Later on, a huge column of Roman (Byzantine) soldiers departed the city, and we stood in lines against them.
A Muslim man raided the Roman lines until he broke through them and came back to us. The people shouted, `All praise is due to Allah! He is sending himself to certain demise.'
Abu Ayub said, `O people! You explain this Ayah the wrong way. It was revealed about us, the Ansar when Allah gave victory to His religion and its following increased. We said to each other, `It would be better for us now if we return to our estates and attend to them.' Then Allah revealed this Ayah (2:195)'.''
Abu Bakr bin Aiyash reported that Abu Ishaq As-Subai`y related that;
a man said to Al-Bara bin Azib, "If I raided the enemy lines alone and they kill me, would I be throwing myself to certain demise?''
He said, "No. Allah said to His Messenger: فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللّهِ لاَ تُكَلَّفُ إِلاَّ نَفْسَكَ (Then fight (O Muhammad) in the cause of Allah, you are not tasked (held responsible) except for yourself. (4:84)
That Ayah (2:195) is about (refraining from) spending.''
Ibn Marduwyah reported this Hadith, as well as Al-Hakim in his Mustadrak who said; "It meets the criteria of the Two Sheikhs (Al-Bukhari and Muslim) but they did not record it."
Ath-Thawri and Qays bin Ar-Rabi related it from Al-Bara. but added:
لاَ تُكَلَّفُ إِلاَّ نَفْسَكَ (You are not tasked (held responsible) except for yourself. (4:84)
"Destruction refers to the man who sins and refrains from repenting, thus throwing himself to destruction.''
Ibn Abbas said: وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَلاَ تُلْقُواْ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ (And spend in the cause of Allah and do not throw yourselves into destruction),
"This is not about fighting. But about refraining from spending for the sake of Allah, in which case, one will be throwing his self into destruction."
The Ayah (2:195) includes the order to spend in Allah's cause, in the various areas and ways that involve obedience and drawing closer to Allah. It especially applies to spending in fighting the enemies and on what strengthens the Muslims against the enemy.
Allah states that those who refrain from spending in this regard will face utter and certain demise and destruction, meaning those who acquire this habit. Allah commands that one should acquire Ihsan (excellence in the religion), as it is the highest part of the acts of obedience.
Allah said:
... وَأَحْسِنُوَاْ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ ﴿١٩٥﴾
and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinin (those who do good).

قال البخاري حدثنا إسحاق أخبرنا النضر أخبرنا شعبة عن سليمان سمعت أبا وائل عن حذيفة " وأنفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة" قال نزلت في النفقة ورواه ابن أبي حاتم عن الحسن بن محمد بن الصباح عن أبي معاوية عن الأعمش به مثله قال : وروي عن ابن عباس ومجاهد وعكرمة وسعيد بن جبير وعطاء والضحاك والحسن وقتادة والسدي ومقاتل بن حيان نحو ذلك وقال الليث بن سعد عن يزيد بن أبي حبيب عن أسلم أبي عمران قال : حمل رجل من المهاجرين بالقسطنطينية على صف العدو حتى خرقه ومعنا أبو أيوب الأنصاري فقال ناس : ألقى بيده إلى التهلكة . فقال أبو أيوب : نحن أعلم بهذه الآية إنما نزلت فينا : صحبنا رسول الله - صلى الله عليه وسلم - وشهدنا معه المشاهد ونصرناه فلما فشا الإسلام وظهر اجتمعنا معشر الأنصار تحببا فقلنا قد أكرمنا الله بصحبة نبيه - صلى الله عليه وسلم - ونصره حتى فشا الإسلام وكثر أهله وكنا قد آثرناه على الأهلين والأموال والأولاد وقد وضعت الحرب أوزارها فنرجع إلى أهلينا وأولادنا فنقيم فيهما فنزل فينا " وأنفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة " فكانت التهلكة في الإقامة في الأهل والمال وترك الجهاد رواه أبو داود والترمذي والنسائي وعبد بن حميد في تفسيره وابن أبي حاتم وابن جرير وابن مردويه والحافظ أبو يعلى في مسنده وابن حبان في صحيحه والحاكم في مستدركه كلهم من حديث يزيد بن أبي حبيب به وقال الترمذي حسن صحيح غريب وقال الحاكم على شرط الشيخين ولم يخرجاه ولفظ أبي داود عن أسلم أبي عمران كنا بالقسطنطينية وعلى أهل مصر عقبة بن عامر وعلى أهل الشام رجل يزيد بن فضالة بن عبيد فخرج من المدينة صف عظيم من الروم فصففنا لهم فحمل رجل من المسلمين على الروم حتى دخل فيهم ثم خرج إلينا فصاح الناس إليه فقالوا : سبحان الله ألقى بيده إلى التهلكة فقال أبو أيوب : يا أيها الناس إنكم لتتأولون هذه الآية على غير التأويل وإنما نزلت فينا معشر الأنصار إنا لما أعز الله دينه وكثر ناصروه قلنا فيما بيننا : لو أقبلنا على أموالنا فأصلحناها فأنزل الله هذه الآية وقال أبو بكر بن عياش عن أبي إسحاق السبيعي قال : قال رجل للبراء بن عازب إن حملت على العدو وحدي فقتلوني أكنت ألقيت بيدي إلى التهلكة ؟ قال : لا . قال الله لرسوله " فقاتل في سبيل الله لا تكلف إلا نفسك " إنما هذه في النفقة رواه ابن مردويه وأخرجه الحاكم في مستدركه من حديث إسرائيل عن أبي إسحاق وقال : صحيح على شرط الشيخين ولم يخرجاه . ورواه الترمذي وقيس بن الربيع عن أبي إسحاق عن البراء فذكره وقال بعد قوله " لا تكلف إلا نفسك " ولكن التهلكة أن يذنب الرجل الذنب فيلقي بيده إلى التهلكة ولا يتوب . وقال ابن أبي حاتم : حدثنا أبي حدثنا أبو صالح كاتب الليث حدثني الليث حدثنا عبد الرحمن بن خالد بن مسافر عن ابن شهاب عن أبي بكر بن نمير بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام أن عبد الرحمن الأسود بن عبد يغوث أخبره أنهم حاصروا دمشق فانطلق رجل من أزد شنوءة فأسرع إلى العدو وحده ليستقبل فعاب ذلك عليه المسلمون ورفعوا حديثه إلى عمرو بن العاص فأرسل إليه عمرو فرده وقال عمرو قال الله " ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة " وقال عطاء بن السائب عن سعيد بن جبير عن ابن عباس في قوله تعالى " وأنفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة " قال : ليس ذلك في القتال إنما هو في النفقة أن تمسك بيدك عن النفقة في سبيل الله ولا تلق بيدك إلى التهلكة . قال حماد بن سلمة عن داود عن الشعبي عن الضحاك بن أبي جبير قال : كانت الأنصار يتصدقون وينفقون من أموالهم فأصابتهم سنة فأمسكوا عن النفقة في سبيل الله فنزلت " ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة " وقال الحسن البصري " ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة" قال هو البخل وقال سماك بن حرب عن النعمان بن بشير في قوله " ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة" أن يذنب الرجل الذنب فيقول لا يغفر لي فأنزل الله " ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة وأحسنوا إن الله يحب المحسنين " رواه ابن مردويه . وقال ابن أبي حاتم : وروي عن عبيدة السلماني والحسن وابن سيرين وأبي قلابة نحو ذلك يعني نحو قول النعمان بن بشير إنها في الرجل يذنب الذنب فيعتقد أنه لا يغفر له فيلقي بيده إلى التهلكة أي يستكثر من الذنوب فيهلك . ولهذا روى علي بن أبي طلحة عن ابن عباس التهلكة عذاب الله . وقال ابن أبي حاتم وابن جرير جميعا حدثنا يونس حدثنا ابن وهب أخبرني أبو صخر عن القرظي " محمد بن كعب " أنه كان يقول في هذه الآية " ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة " قال : كان القوم في سبيل الله فيتزود الرجل فكان أفضل زادا من الآخر أنفق البائس من زاده حتى لا يبقى من زاده شيء أحب أن يواسي صاحبه فأنزل الله " وأنفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة" وبه قال ابن وهب أيضا : أخبرني عبد الله بن عياش عن زيد بن أسلم في قول الله " وأنفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة " وذلك أن رجالا كانوا يخرجون في بعوث يبعثها رسول الله - صلى الله عليه وسلم - بغير نفقة فإما أن يقطع بهم وإما كانوا عيالا فأمرهم الله أن يستنفقوا مما رزقهم الله ولا يلقوا بأيديهم إلى التهلكة والتهلكة أن يهلك رجال من الجوع والعطش أو من المشي . وقال لمن بيده فضل " وأحسنوا إن الله يحب المحسنين " ومضمون الآية الأمر بالإنفاق في سبيل الله في سائر وجوه القربات ووجوه الطاعات وخاصة صرف الأموال في قتال الأعداء وبذلها فيما يقوى به المسلمون على عدوهم والإخبار عن ترك فعل ذلك بأنه هلاك ودمار لمن لزمه واعتاده ثم عطف بالأمر بالإحسان وهو أعلى مقامات الطاعة فقال وأحسنوا إن الله يحب المحسنين .

"وأنفقوا في سبيل الله" طاعته بالجهاد وغيره "ولا تلقوا بأيديكم" أي أنفسكم والباء زائدة "إلى التهلكة" الهلاك بالإمساك عن النفقة في الجهاد أو تركه لأنه يقوي العدو عليكم "وأحسنوا" بالنفقة وغيرها "إن الله يحب المحسنين" أي يثيبهم

روى البخاري عن حذيفة : " وأنفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة " قال : نزلت في النفقة , وروى يزيد بن أبي حبيب عن أسلم أبي عمران قال : غزونا القسطنطينية , وعلى الجماعة عبد الرحمن بن الوليد , والروم ملصقو ظهورهم بحائط المدينة , فحمل رجل على العدو , فقال الناس : مه مه ! لا إله إلا الله , يلقي بيديه إلى التهلكة ! فقال أبو أيوب : سبحان الله ! أنزلت هذه الآية فينا معاشر الأنصار لما نصر الله نبيه وأظهر دينه , قلنا : هلم نقيم في أموالنا ونصلحها , فأنزل الله عز وجل : " وأنفقوا في سبيل الله " الآية , والإلقاء باليد إلى التهلكة أن نقيم في أموالنا ونصلحها وندع الجهاد , فلم يزل أبو أيوب مجاهدا في سبيل الله حتى دفن بالقسطنطينية , فقبره هناك , فأخبرنا أبو أيوب أن الإلقاء باليد إلى التهلكة هو ترك الجهاد في سبيل الله , وأن الآية نزلت في ذلك . وروي مثله عن حذيفة والحسن وقتادة ومجاهد والضحاك . قلت : وروى الترمذي عن يزيد بن أبي حبيب عن أسلم أبي عمران هذا الخبر بمعناه فقال : " كنا بمدينة الروم , فأخرجوا إلينا صفا عظيما من الروم , فخرج إليهم من المسلمين مثلهم أو أكثر , وعلى أهل مصر عقبة بن عامر , وعلى الجماعة فضالة بن عبيد , فحمل رجل من المسلمين على صف الروم حتى دخل فيهم , فصاح الناس وقالوا : سبحان الله يلقي بيديه إلى التهلكة , فقام أبو أيوب الأنصاري فقال : يا أيها الناس , إنكم تتأولون هذه الآية هذا التأويل , وإنما أنزلت هذه الآية فينا معاشر الأنصار لما أعز الله الإسلام وكثر ناصروه , فقال بعضنا لبعض سرا دون رسول الله صلى الله عليه وسلم : إن أموالنا قد ضاعت , وإن الله قد أعز الإسلام وكثر ناصروه , فلو أقمنا في أموالنا فأصلحنا ما ضاع منها , فأنزل الله على نبيه صلى الله عليه وسلم يرد عليه ما قلنا : " وأنفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة " . فكانت التهلكة الإقامة على الأموال وإصلاحها وتركنا الغزو , فما زال أبو أيوب شاخصا في سبيل الله حتى دفن بأرض الروم . قال أبو عيسى : هذا حديث حسن غريب صحيح . وقال حذيفة بن اليمان وابن عباس وعكرمة وعطاء ومجاهد وجمهور الناس : المعنى لا تلقوا بأيديكم بأن تتركوا النفقة في سبيل الله وتخافوا العيلة , فيقول الرجل : ليس عندي ما أنفقه , وإلى هذا المعنى ذهب البخاري إذ لم يذكر غيره , والله أعلم . قال ابن عباس : أنفق في سبيل الله , وإن لم يكن لك إلا سهم أو مشقص , ولا يقولن أحدكم : لا أجد شيئا , ونحوه عن السدي : أنفق ولو عقالا , ولا تلقي بيدك إلى التهلكة فتقول : ليس عندي شيء , وقول ثالث قاله ابن عباس , وذلك أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لما أمر الناس بالخروج إلى الجهاد قام إليه أناس من الأعراب حاضرين بالمدينة فقالوا : بماذا نتجهز ! فوالله ما لنا زاد ولا يطعمنا أحد , فنزل قوله تعالى : " وأنفقوا في سبيل الله " يعني تصدقوا يا أهل الميسرة في سبيل الله , يعني في طاعة الله . " ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة " يعني ولا تمسكوا بأيديكم عن الصدقة فتهلكوا , وهكذا قال مقاتل , ومعنى ابن عباس : ولا تمسكوا عن الصدقة فتهلكوا , أي لا تمسكوا عن النفقة على الضعفاء , فإنهم إذا تخلفوا عنكم غلبكم العدو فتهلكوا , وقول رابع - قيل للبراء بن عازب في هذه الآية : أهو الرجل يحمل على الكتيبة ؟ فقال لا , ولكنه الرجل يصيب الذنب فيلقي بيديه ويقول : قد بالغت في المعاصي ولا فائدة في التوبة , فييأس من الله فينهمك بعد ذلك في المعاصي , فالهلاك : اليأس من الله , وقال عبيدة السلماني . وقال زيد بن أسلم : المعنى لا تسافروا في الجهاد بغير زاد , وقد كان فعل ذلك قوم فأداهم ذلك إلى الانقطاع في الطريق , أو يكون عالة على الناس , فهذه خمسة أقوال . " سبيل الله " هنا : الجهاد , واللفظ يتناول بعد جميع سبله , والباء في " بأيديكم " زائدة , التقدير تلقوا أيديكم , ونظيره : " ألم يعلم بأن الله يرى " [ العلق : 14 ] . وقال المبرد : " بأيديكم " أي بأنفسكم , فعبر بالبعض عن الكل , كقوله : " فبما كسبت أيديكم " , [ الشورى : 30 ] , " بما قدمت يداك " [ الحج : 10 ] , وقيل : هذا ضرب مثل , تقول : فلان ألقى بيده في أمر كذا إذا استسلم ; لأن المستسلم في القتال يلقي سلاحه بيديه , فكذلك فعل كل عاجز في أي فعل كان , ومنه قول عبد المطلب : [ والله إن إلقاءنا بأيدينا للموت لعجز ] وقال قوم : التقدير لا تلقوا أنفسكم بأيديكم , كما تقول : لا تفسد حالك برأيك . التهلكة بضم اللام مصدر من هلك يهلك هلاكا وهلكا وتهلكة , أي لا تأخذوا فيما يهلككم , قاله الزجاج وغيره . أي إن لم تنفقوا عصيتم الله وهلكتم , وقيل : إن معنى الآية لا تمسكوا أموالكم فيرثها منكم غيركم , فتهلكوا بحرمان منفعة أموالكم , ومعنى آخر : ولا تمسكوا فيذهب عنكم الخلف في الدنيا والثواب في الآخرة . ويقال : " لا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة " يعني لا تنفقوا من حرام فيرد عليكم فتهلكوا , ونحوه عن عكرمة قال : " ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة " قال : " ولا تيمموا الخبيث منه تنفقون " [ البقرة : 267 ] وقال الطبري : قوله " ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة " عام في جميع ما ذكر لدخوله فيه , إذ اللفظ يحتمله . اختلف العلماء في اقتحام الرجل في الحرب وحمله على العدو وحده , فقال القاسم ابن مخيمرة والقاسم بن محمد وعبد الملك من علمائنا : لا بأس أن يحمل الرجل وحده على الجيش العظيم إذا كان فيه قوة , وكان لله بنية خالصة , فإن لم تكن فيه قوة فذلك من التهلكة , وقيل : إذا طلب الشهادة وخلصت النية فليحمل ; لأن مقصوده واحد منهم , وذلك بين في قوله تعالى : " ومن الناس من يشري نفسه ابتغاء مرضات الله " [ البقرة : 207 ] , وقال ابن خويز منداد : فأما أن يحمل الرجل على مائة أو على جملة العسكر أو جماعة اللصوص والمحاربين والخوارج فلذلك حالتان : إن علم وغلب على ظنه أن سيقتل من حمل عليه وينجو فحسن , وكذلك لو علم وغلب على ظنه أن يقتل ولكن سينكى نكاية أو سيبلى أو يؤثر أثرا ينتفع به المسلمون فجائز أيضا , وقد بلغني أن عسكر المسلمين لما لقي الفرس نفرت خيل المسلمين من الفيلة , فعمد رجل منهم فصنع فيلا من طين وأنس به فرسه حتى ألفه , فلما أصبح لم ينفر فرسه من الفيل فحمل على الفيل الذي كان يقدمها فقيل له : إنه قاتلك , فقال : لا ضير أن أقتل ويفتح للمسلمين . وكذلك يوم اليمامة لما تحصنت بنو حنيفة بالحديقة , قال رجل من المسلمين : ضعوني في الحجفة وألقوني إليهم , ففعلوا وقاتلهم وحده وفتح الباب . قلت : ومن هذا ما روي أن رجلا قال للنبي صلى الله عليه وسلم : أرأيت إن قتلت في سبيل الله صابرا محتسبا ؟ قال : ( فلك الجنة ) , فانغمس في العدو حتى قتل . وفي صحيح مسلم عن أنس بن مالك أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أفرد يوم أحد في سبعة من الأنصار ورجلين من قريش , فلما رهقوه قال : ( من يردهم عنا وله الجنة ) أو ( هو رفيقي في الجنة ) فتقدم رجل من الأنصار فقاتل حتى قتل , ثم رهقوه أيضا فقال : ( من يردهم عنا وله الجنة ) أو ( هو رفيقي في الجنة ) , فتقدم رجل من الأنصار فقاتل حتى قتل . فلم يزل كذلك حتى قتل السبعة , فقال النبي صلى الله عليه وسلم : ( ما أنصفنا أصحابنا ) . هكذا الرواية ( أنصفنا ) بسكون الفاء ( أصحابنا ) بفتح الباء , أي لم ندلهم للقتال حتى قتلوا . وروي بفتح الفاء ورفع الباء , ووجهها أنها ترجع لمن فر عنه من أصحابه , والله أعلم , وقال محمد بن الحسن : لو حمل رجل واحد على ألف رجل من المشركين وهو وحده , لم يكن بذلك بأس إذا كان يطمع في نجاة أو نكاية في العدو , فإن لم يكن كذلك فهو مكروه ; لأنه عرض نفسه للتلف في غير منفعة للمسلمين , فإن كان قصده تجرئة المسلمين عليهم حتى يصنعوا مثل صنيعه فلا يبعد جوازه ; ولأن فيه منفعة للمسلمين على بعض الوجوه , وإن كان قصده إرهاب العدو وليعلم صلابة المسلمين في الدين فلا يبعد جوازه , وإذا كان فيه نفع للمسلمين فتلفت نفسه لإعزاز دين الله وتوهين الكفر فهو المقام الشريف الذي مدح الله به المؤمنين في قوله : " إن الله اشترى من المؤمنين أنفسهم " [ التوبة : 111 ] الآية , إلى غيرها من آيات المدح التي مدح الله بها من بذل نفسه , وعلى ذلك ينبغي أن يكون حكم الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر أنه متى رجا نفعا في الدين فبذل نفسه فيه حتى قتل كان في أعلى درجات الشهداء , قال الله تعالى : " وأمر بالمعروف وانه عن المنكر واصبر على ما أصابك إن ذلك من عزم الأمور " [ لقمان : 17 ] . وقد روى عكرمة عن ابن عباس عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال : ( أفضل الشهداء حمزة بن عبد المطلب ورجل تكلم بكلمة حق عند سلطان جائر فقتله ) , وسيأتي القول في هذا في [ آل عمران ] إن شاء تعالى .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَأَنْفِقُوا» الواو عاطفة أنفقوا فعل أمر مبني على حذف النون والواو فاعله.
«فِي سَبِيلِ» جار ومجرور متعلقان بالفعل قبلهما.
«اللَّهِ» لفظ الجلالة مضاف إليه «وَلا» الواو عاطفة لا ناهية جازمة.
«تُلْقُوا» مضارع مجزوم بحذف النون والواو فاعل.
«بِأَيْدِيكُمْ» الباء حرف جر زائد. أيديكم مفعول به منصوب محلا مجرور لفظا.
«إِلَى التَّهْلُكَةِ» جار ومجرور متعلقان بتلقوا.
«وَأَحْسِنُوا» مثل وأنفقوا والواو عاطفة.
«إِنَّ اللَّهَ» إن ولفظ الجلالة اسمها.
«يُحِبُّ» فعل مضارع والفاعل هو يعود إلى اللّه.
«الْمُحْسِنِينَ» مفعول به منصوب بالياء والجملة الفعلية خبر إن والجملة الاسمية إن اللّه تعليلية لا محل لها.

4vs84

فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللّهِ لاَ تُكَلَّفُ إِلاَّ نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَسَى اللّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَاللّهُ أَشَدُّ بَأْساً وَأَشَدُّ تَنكِيلاً