You are here

37vs45

يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِن مَّعِينٍ

Yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Anã kħwayãwa a kansu da hinjãlan giya, ta daga waɗansu marħmari.

Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,
A bowl shall be made to go round them from water running out of springs,
A cup from a gushing spring is brought round for them,

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِن مَّعِينٍ ﴿٤٥﴾

بَيْضَاء لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ ﴿٤٦﴾

لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ ﴿٤٧﴾

Round them will be passed a cup of pure wine -- white, delicious to the drinkers. Neither will they have Ghawl from that nor will they suffer intoxication therefrom.

This is like the Ayah:

يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَنٌ مُّخَلَّدُونَ

بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ

لاَّ يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلاَ يُنزِفُونَ

Immortal boys will go around them (serving), with cups, and jugs, and a glass of flowing wine, from which they will get neither any aching of the head nor any intoxication. (56:17-19)

Allah refined the wine of Paradise from the bad effects of the wine of this world, which causes headaches and stomach aches -- which is the meaning of Ghawl -- causing people to lose their minds completely.

So He says here:

يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِن مَّعِينٍ

Round them will be passed a cup of pure wine,

meaning, wine from a flowing stream which they do not fear will ever be cut off or cease.

Malik narrated that Zayd bin Aslam said,

"White flowing wine,'' meaning, with a bright, shining color, unlike the wine of this earth with its ugly, repulsive colors of red, black, yellow and turbid shades, and other features which are repugnant to anyone of a sound nature.

لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ (delicious to the drinkers).

means, its taste will be as good as its color, and a good taste indicates that it has a good smell, unlike the wine of this world.

لَا فِيهَا غَوْلٌ ...

Neither will they have Ghawl from that,

means, it will not have any effects on them such as causing stomach aches.

This was the view of Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, Mujahid, Qatadah and Ibn Zayd.

This is unlike the wine of this world, which causes colic and so on, because it is too watery.

... وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ

nor will they suffer intoxication therefrom.

Mujahid said,

"It will not cause them to lose their minds.''

This was also the view of Ibn Abbas, Muhammad bin Ka`b, Al-Hasan. `Ata' bin Abi Muslim Al-Khurasani, As-Suddi and others.

Ad-Dahhak reported that Ibn Abbas said,

"Wine causes four things: intoxication, headache, vomiting and urine.''

So, when Allah mentions the wine of Paradise, He states that it is free of these characteristics, as mentioned in Surah As-Saffat.

قوله تعالى " يطاف عليهم بكأس من معين بيضاء لذة للشاربين لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون " كما قال عز وجل في الآية الأخرى " يطوف عليهم ولدان مخلدون بأكواب وأباريق وكأس من معين لا يصدعون عنها ولا ينزفون " نزه الله سبحانه وتعالى خمر الجنة عن الآفات التي في خمر الدنيا من صداع الرأس ووجع البطن وهو الغول وذهابها بالعقل جملة فقال تعالى ههنا " يطاف عليهم بكأس من معين " أي بخمر من أنهار جارية لا يخافون انقطاعها ولا فراغها قال مالك عن زيد بن أسلم : خمر جارية بيضاء أي لونها مشرق حسن بهي لا كخمر الدنيا في منظرها البشع الرديء من حمرة أو سواد أو اصفرار أو كدورة إلى غير ذلك مما ينفر الطبع السليم وقوله عز وجل " لذة للشاربين " أي طعمها طيب كلونها وطيب الطعم دليل على طيب الريح بخلاف خمر الدنيا في جميع ذلك .

"يطاف عليهم" على كل منهم "بكأس" هو الإناء بشرابه "من معين" من خمر يجري على وجه الأرض كأنهار الماء

لما ذكر مطاعمهم ذكر شرابهم . والكأس عند أهل اللغة اسم شامل لكل إناء مع شرابه ; فإن كان فارغا فليس بكأس . قال الضحاك والسدي : كل كأس في القرآن فهي الخمر , والعرب تقول للإناء إذا كان فيه خمر كأس , فإذا لم يكن فيه خمر قالوا إناء وقدح . النحاس : وحكى من يوثق به من أهل اللغة أن العرب تقول للقدح إذا كان فيه خمر : كأس ; فإذا لم يكن فيه خمر فهو قدح ; كما يقال للخوان إذا كان عليه طعام : مائدة ; فإذا لم يكن عليه طعام لم تقل له مائدة . قال أبو الحسن بن كيسان : ومنه ظعينة للهودج إذا كان فيه المرأة . وقال الزجاج : " بكأس من معين " أي من خمر تجري كما تجري العيون على وجه الأرض . والمعين : الماء الجاري الظاهر .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«يُطافُ» مضارع مبني للمجهول والجملة استئنافية لا محل لها «عَلَيْهِمْ» متعلقان بيطاف «بِكَأْسٍ» متعلقان بيطاف أيضا «مِنْ مَعِينٍ» صفة لكأس.

43vs71

يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
,

76vs15

وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا
,