You are here

43vs50

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ

Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

To, a lõkacin da duk Muka kuranye musu azãba, sai gã su sunã warware alkawarinsu.

But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.
But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge.
But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

وَقَالُوا ...

And they said (to Musa):

Every time one of these signs came to them, they would go and implore Musa, saying,

... يَا أَيُّهَا السَّاحِرُ ...

"O you sorcerer!...''

meaning, expert or knowledgeable one --

this was the view of Ibn Jarir.

The scholars of that time were the sorcerers or magicians, and magic was not regarded as something reprehensible by them at that time, so this was not a slight on their part. They were in a state of need, so it would not have been appropriate for them to insult him. This was a way of honoring him, as they thought.

... ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ ﴿٤٩﴾

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ ﴿٥٠﴾

Invoke your Lord for us according to what He has made a pact with you. Verily, We shall guide ourselves.''

But when We removed the torment from them, behold, they broke their covenant.

On each occasion, they promised Musa that if the torment was lifted from them, they would believe in him and let the Children of Israel go with him, but on each occasion they went back on their word.

This is like the Ayat:

فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ ءَايَـتٍ مّفَصَّلاَتٍ فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْماً مُّجْرِمِينَ

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُواْ يَمُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِى إِسْرَءِيلَ

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُم بَـلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ

So We sent on them: the flood, the locusts, the Qummal, the frogs, and the blood; manifest signs, yet they remained arrogant, and they were of those people who were criminals. And when the punishment struck them, they said: "O Musa! Invoke your Lord for us because of His promise to you. If you remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you.''

But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! they broke their word! (7:133-135)

أي في كل مرة ينكثون ما عاهدوا عليه وهذا كقوله تبارك وتعالى " فأرسلنا عليهم الطوفان والجراد والقمل والضفادع والدم آيات مفصلات فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين ولما وقع عليهم الرجز قالوا يا موسى ادع لنا ربك بما عهد عندك لئن كشفت عنا الرجز لنؤمنن لك ولنرسلن معك بني إسرائيل فلما كشفنا عنهم الرجز إلى أجل هم بالغوه إذا هم ينكثون " .

"فلما كشفنا" بدعاء موسى "عنهم العذاب إذا هم ينكثون" ينقضون عهدهم ويصرون على كفرهم

" فلما كشفنا عنهم العذاب " أي فدعا فكشفنا . " إذا هم ينكثون " أي ينقضون العهد الذي جعلوه على أنفسهم فلم يؤمنوا . وقيل : قولهم : " إننا لمهتدون " إخبار منهم عن أنفسهم بالإيمان ; فلما كشف عنهم العذاب ارتدوا .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

القول «فَلَمَّا» الفاء استئنافية ولما ظرفية شرطية غير جازمة «كَشَفْنا» ماض وفاعله «عَنْهُمُ» متعلقان بالفعل والجملة في محل جر بالإضافة «الْعَذابَ» مفعول به «إِذا» فجائية «هُمْ» مبتدأ «يَنْكُثُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر المبتدأ

7vs135

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ