You are here

9vs59

وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوْاْ مَا آتَاهُمُ اللّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُواْ حَسْبُنَا اللّهُ سَيُؤْتِينَا اللّهُ مِن فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللّهِ رَاغِبُونَ

Walaw annahum radoo ma atahumu Allahu warasooluhu waqaloo hasbuna Allahu sayuteena Allahu min fadlihi warasooluhu inna ila Allahi raghiboona

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma dã dai su lalle sun yarda da abin da Allah Ya bã su, da ManzonSa kuma suka ce: &quotMa´ishinmu Allah ne, zai kãwo mana daga falalarSa kuma ManzõnSa (zai bã mu). Lalle ne mũ, zuwa ga Allah mãsu kwaɗayi ne.&quot

If only they had been content with what Allah and His Messenger gave them, and had said, "Sufficient unto us is Allah! Allah and His Messenger will soon give us of His bounty: to Allah do we turn our hopes!" (that would have been the right course).
And if they were content with what Allah and His Messenger gave them, and had said: Allah is sufficient for us; Allah will soon give us (more) out of His grace and His Messenger too; surely to Allah do we make our petition.
(How much more seemly) had they been content with that which Allah and His messenger had given them and had said: Allah sufficeth us. Allah will give us of His bounty, and (also) His messenger. Unto Allah we are suppliants.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوْاْ مَا آتَاهُمُ اللّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُواْ حَسْبُنَا اللّهُ سَيُؤْتِينَا اللّهُ مِن فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللّهِ رَاغِبُونَ ﴿٥٩﴾

Would that they were content with what Allah and His Messenger gave them and had said: "Allah is sufficient for us. Allah will give us of His bounty, and so will His Messenger (from alms). We implore Allah (to enrich us).''

This honorable Ayah contains a gracious type of conduct and an honorable secret.

Allah listed; contentment with what He and His Messenger give, trusting in Allah alone -- by saying; وَقَالُواْ حَسْبُنَا اللّهُ (and they had said: Allah is sufficient for us), and hoping in Allah alone, and He made these the indications of obedience to the Messenger, adhering to his commands, avoiding his prohibitions, believing his narrations and following his footsteps.

فقال " ولو أنهم رضوا ما آتاهم الله ورسوله وقالوا حسبنا الله سيؤتينا الله من فضله ورسوله إنا إلى الله راغبون " فتضمنت هذه الآية الكريمة أدبا عظيما وسرا شريفا حيث جعل الرضا بما آتاه الله ورسوله والتوكل على الله وحده وهو قوله " وقالوا حسبنا الله " وكذلك الرغبة إلى الله وحده في التوفيق لطاعة الرسول صلى الله عليه وسلم وامتثال أوامره وترك زواجره وتصديق أخباره والاقتفاء بآثاره .

"ولو أنهم رضوا ما آتاهم الله ورسوله" من الغنائم ونحوها "وقالوا حسبنا" كافينا "الله سيؤتينا الله من فضله ورسوله" من غنيمة أخرى ما يكفينا "إنا إلى الله راغبون" أن يغنينا وجواب لو لكان خيرا لهم

" ولو أنهم رضوا ما آتاهم الله " جواب " لو " محذوف , التقدير لكان خيرا لهم .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَلَوْ» والواو استئنافية. لو حرف شرط غير جازم.
«أَنَّهُمْ» أن واسمها.
«رَضُوا» فعل ماض والواو فاعل.
«ما» اسم الموصول مفعول به ، والجملة الفعلية في محل رفع خبر أن. وأن وما بعدها في تأويل مصدر في محل رفع فاعل لفعل الشرط المحذوف أي ولو ثبت رضاهم .. وجواب الشرط محذوف تقديره لكان خيرا لهم.
«آتاهُمُ اللَّهُ» فعل ماض مبني على الفتحة المقدرة على الألف للتعذر ، والهاء مفعول به.
«اللَّهُ» لفظ الجلالة فاعل والجملة صلة الموصول.
«وَرَسُولُهُ» عطف.
«وَقالُوا» الجملة معطوفة على رضوا.
«حَسْبُنَا» مبتدأ مرفوع وعلامة رفعه الضمة. ونا ضمير متصل في محل جر بالإضافة.
«اللَّهُ» لفظ الجلالة خبر والجملة الاسمية في محل نصب مفعول به.
«سَيُؤْتِينَا» مضارع مرفوع وعلامة رفعه الضمة المقدرة على الياء للثقل. ونا مفعول به.
«اللَّهُ» لفظ الجلالة فاعل ، والجملة مقول القول.
«مِنْ فَضْلِهِ» متعلقان بحال محذوفة.
«وَرَسُولُهُ» عطف.
«إِنَّا» إن واسمها و«راغِبُونَ» خبرها.
«إِلَى اللَّهِ» متعلقان بالخبر و«راغِبُونَ» والجملة مقول القول.