You are here

89vs18

وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ

Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Bã ku kwaɗaitã wa jũnanku ga (tattalin) abincin matalauci!

Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
Nor do you urge one another to feed the poor,
And urge not on the feeding of the poor.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ ﴿١٨﴾

And urge not one another on the feeding of the Miskin!

meaning, they do not command that the poor and the needy be treated with kindness, nor do they encourage each other to do so.

يعني لا يأمرون بالإحسان إلى الفقراء والمساكين ويحث بعضهم على بعض في ذلك .

" ولا تحاضون " أنفسهم أو غيرهم " على طعام " أي إطعام " المسكين "

أي لا يأمرون أهليهم بإطعام مسكين يجيئهم . وقرأ الكوفيون " ولا تحاضون " بفتح التاء والحاء والألف . أي يحض بعضهم بعضا . وأصله تتحاضون , فحذف إحدى التاءين لدلالة الكلام عليها . وهو اختيار أبي عبيد . وروي عن إبراهيم والشيزري عن الكسائي والسلمي " تحاضون " بضم التاء , وهو تفاعلون من الحض , وهو الحث .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

الآية معطوفة على ما قبلها.

,