You are here

11vs55

مِن دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعاً ثُمَّ لاَ تُنظِرُونِ

Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma la tunthirooni

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

&quotBaicin Allah: Sai ku yi mini kaidi gabã ɗaya, sa´an nan kuma kada ku yi mini jinkiri.&quot

"Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.
Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite:
Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

إِن نَّقُولُ إِلاَّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوَءٍ ...

All that we say is that some of our gods have seized you with evil.

They were saying, "We think that some of our idols have afflicted you with madness and insanity in your intellect because you are trying to stop them from being worshipped and defame them.''

... قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللّهِ وَاشْهَدُواْ أَنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ ﴿٥٤﴾

مِن دُونِهِ ...

He said: "I call Allah to witness and bear you witness, that I am free from that which you ascribe as partners in worship besides Him (Allah).

Here, he is saying, "Verily, I am innocent of all of the rivals and idols (that you associate with Allah).

... فَكِيدُونِي جَمِيعًا ...

So plot against me, all of you,

you and your gods if they are true.''

... ثُمَّ لاَ تُنظِرُونِ ﴿٥٥﴾

and give me no respite.

the blinking of an eye.''

Then, Allah says,

" فكيدوني جميعا " أي أنتم وآلهتكم إن كانت حقا " ثم لا تنظرون " أي طرفة عين .

"من دونه فكيدوني" احتالوا في هلاكي "جميعا" أنتم وأوثانكم "ثم لا تنظروني" تمهلون

أي أنتم وأوثانكم في عداوتي وضري .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«مِنْ دُونِهِ» متعلقان بمحذوف حال والهاء مضاف إليه.
«فَكِيدُونِي» الفاء الفصيحة وأمر مبني على حذف النون والواو فاعل والنون للوقاية والياء مفعول به والجملة لا محل لها لأنها جواب شرط غير جازم.
«جَمِيعاً» حال.
«ثُمَّ» عاطفة.
«لا» ناهية.
«تُنْظِرُونِ» مضارع مجزوم بلا الناهية والواو فاعل والنون للوقاية والياء المحذوفة للتخفيف مفعول به والجملة معطوفة.