You are here

12vs13

قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُواْ بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ

Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an yakulahu alththibu waantum AAanhu ghafiloona

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Ya ce: &quotLalle ne ni, haƙiƙa yanã ɓãta mini rai ku tafii da shi, Kuma inã tsõron kerkħci ya cinye shi, alhãli ku kuwa kunã mãsu shagala daga gare shi.&quot

English Translation

(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."
He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him.
He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

Ya`qub's Answer to Their Request

Allah narrates to us that His Prophet Yaqub said to his children, in response to their request that he send Yusuf with them to the desert to tend their cattle,

قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُواْ بِهِ ...

He (Yaqub) said: "Truly, it saddens me that you should take him away.

He said that it was hard on him that he be separated from Yusuf for the duration of their trip, until they came back.

This demonstrates the deep love that Yaqub had for his son, because he saw in Yusuf great goodness and exalted qualities with regards to conduct and physical attractiveness associated with the rank of Prophethood. May Allah's peace and blessings be on him.

Prophet Yaqub's statement next,

... وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ ﴿١٣﴾

I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him.

He said to them, `I fear that you might be careless with him while you are tending the cattle and shooting, then a wolf might come and eat him while you are unaware.'

They heard these words from his mouth and used them in their response for what they did afterwards. They also gave a spontaneous reply for their father's statement, saying,

Tafseer (Arabic)

يقول تعالى مخبرا عن نبيه يعقوب إنه قال لبنيه في جواب ما سألوا من إرسال يوسف معهم إلى الرعي في الصحراء " إني ليحزنني أن تذهبوا به " أي يشق علي مفارقته مدة ذهابكم به إلى أن يرجع وذلك لفرط محبته له لما يتوسم فيه من الخير العظيم وشمائل النبوة والكمال في الخلق والخلق صلوات الله وسلامه عليه . وقوله " وأخاف أن يأكله الذئب وأنتم عنه غافلون " يقول وأخشى أن تشتغلوا عنه برميكم ورعيكم فيأتيه ذئب فيأكله وأنتم لا تشعرون فأخذوا من فمه هذه الكلمة وجعلوها عذرهم فيما فعلوه وقالوا مجيبين له عنها في الساعة الراهنة .

"قال إني ليحزنني أن تذهبوا" أي ذهابكم "به" لفراقه "وأخاف أن يأكله الذئب" المراد به الجنس وكانت أرضهم كثيرة الذئاب "وأنتم عنه غافلون" مشغولون

في موضع رفع ; أي ذهابكم به . أخبر عن حزنه لغيبته .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«قالَ» ماض فاعله مستتر والجملة مستأنفة.
«إِنِّي» إن واسمها والجملة مقول القول.
«لَيَحْزُنُنِي» اللام المزحلقة ومضارع والنون للوقاية والياء مفعول به والجملة خبر.
«أَنْ» ناصبة.
«تَذْهَبُوا» مضارع منصوب بأن وعلامة نصبه حذف النون والواو فاعل وأن وما بعدها في تأويل المصدر في محل رفع فاعل يحزنني.
«بِهِ» متعلقان بتذهبوا.
«وَأَخافُ» الواو عاطفة ومضارع مرفوع وفاعله مستتر والجملة معطوفة.
«أَنْ» حرف ناصب.
«يَأْكُلَهُ» مضارع منصوب بأن والهاء مفعوله.
«الذِّئْبُ» فاعل.
«وَأَنْتُمْ عَنْهُ غافِلُونَ» مبتدأ وخبر والجملة حالية وعنه متعلقان بغافلون.