You are here

20vs61

قَالَ لَهُم مُّوسَى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِباً فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى

Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara

Yoruba Translation

Hausa Translation

Mũsã ya ce musu, &quotKaitõnku! Kada ku ƙirƙira ƙarya ga Allah har Ya tumɓuke ku da wata azãba. Kuma wanda ya ƙirƙira ƙarya, yã tãɓe.&quot

Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"
Musa said to them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire).
Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

قَالَ لَهُم مُّوسَى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا ...

Musa said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah...''

This means, "Do not make an illusion before the people of something that is not real, making it appear as if it were a creature, when it is not really a creature. If you do this, then you would be lying on Allah.''

... فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ ...

lest He (Allah) should destroy you completely by a torment.

This means, `He will destroy you with a destructive punishment that will not spare anything, or anyone.'

... وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى ﴿٦١﴾

فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ...

"...And surely, he who invents a lie will fail miserably.'' Then they debated one with another what they must do,

It has been said that this means that they argued among themselves. So one of them said, "This is not the speech of a magician, but it is the speech of a Prophet.''

Another said, "No, he is only a magician.''

There are other opinions that have been mentioned about what they discussed. And Allah knows best.

" قال موسى ويلكم لا تفتروا على الله كذبا " أي لا تخيلوا للناس بأعمالكم إيجاد أشياء لا حقائق لها وإنها مخلوقة وليست مخلوقة فتكونون قد كذبتم على الله فيسحتكم بعذاب أي يهلككم بعقوبة هلاكا لا بقية له " فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترى " أي يهلككم بعقوبة هلاكا لا بقية له .

"قال لهم موسى" وهم اثنان وسبعون مع كل واحد حبل وعصا "ويلكم" أي ألزمكم الله الويل "لا تفتروا على الله كذبا" بإشراك أحد معه " فيسحتكم" بضم الياء وكسر الحاء وبفتحهما أي يهلككم "بعذاب" من عنده "وقد خاب" خسر "من افترى" كذب على الله

أي قال لفرعون والسحرة

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«قالَ» الجملة استئنافية «لَهُمْ» متعلقان بقال «مُوسى » فاعل «وَيْلَكُمْ» مفعول مطلق لفعل محذوف أماته العرب وأبقوا مصدره والكاف مضاف إليه «لا» ناهية «تَفْتَرُوا» مضارع مجزوم بلا بحذف النون والواو فاعل «عَلَى اللَّهِ» لفظ الجلالة مجرور بعلى متعلقان بتفتروا «كَذِباً» مفعول به والجملة مقول القول «فَيُسْحِتَكُمْ» الفاء فاء السببية ومضارع منصوب بأن المضمرة بعد فاء السببية والفاعل مستتر والكاف مفعول به «بِعَذابٍ» متعلقان بيسحتكم «وَقَدْ» الواو حالية وقد حرف تحقيق وجملة «خابَ» في محل نصب على الحال «مَنِ» موصول فاعل خاب «افْتَرى » ماض فاعله مستتر والجملة لا محل لها لأنها صلة