You are here

28vs86

وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَى إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيراً لِّلْكَافِرِينَ

Wama kunta tarjoo an yulqa ilayka alkitabu illa rahmatan min rabbika fala takoonanna thaheeran lilkafireena

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma ba ka kasance kanã fãtan a jħfa Littafin nan zuwa gare ka ba, fãce dai dõmin rahama daga Ubangijinka. Sabõda haka kada ka zama mai taimako(1) ga kãfirai.

And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message).
And you did not expect that the Book would be inspired to you, but it is a mercy from your Lord, therefore be not a backer-up of the unbelievers.
Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Then Allah reminds His Prophet the numerous blessings He granted to him and mankind by virtue of sending him to them:

وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَى إِلَيْكَ الْكِتَابُ ...

And you were not expecting that the Book would be sent down to you,

`Before the revelation was sent down to you, you did not expect that revelation would be sent down to you.'

... إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ...

but it is a mercy from your Lord.

means, `but revelation has been sent down to you from Allah as a mercy to you and to mankind because of you. Since Allah has granted you this great blessing,'

... فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا ...

So never be a supporter, i.e., a helper,

... لِّلْكَافِرِينَ ﴿٨٦﴾

of the disbelievers.

rather, separate from them, `express your hostility towards them and oppose them.'

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ...

And let them not turn you away from the Ayat of Allah after they have been sent down to you.

meaning, `Do not let their opposition to you affect you or put people off from following your way; do not worry about that or pay any attention to it, for Allah will make your word supreme, will support your religion and will make the Message with which He has sent you prevail over all other religions.'

So He says:

... وَادْعُ إِلَى رَبِّكَ ...

and invite to your Lord,

to worship your Lord Alone, with no partners or associates,

" وما كنت ترجو أن يلقى إليك الكتاب " أي ما كنت تظن قبل إنزال الوحي إليك أن الوحي ينزل عليك " ولكن رحمة من ربك " أي إنما أنزل الوحي عليك من الله من رحمته بك وبالعباد بسببك فإذا منحك بهذه النعمة العظيمة " فلا تكونن ظهيرا " أي معينا " للكافرين " ولكن فارقهم ونابذهم وخالفهم.

"وما كنت ترجوا أن يلقى إليك الكتاب" القرآن "إلا" لكن ألقي إليك "رحمة من ربك فلا تكونن ظهيرا" معينا "للكافرين" على دينهم الذي دعوك إليه

أي ما علمت أننا نرسلك إلى الخلق وننزل عليك القرآن

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَما» الواو حرف استئناف وما نافية «كُنْتَ» ماض ناقص والتاء اسمه والجملة مستأنفة «تَرْجُوا» مضارع فاعله مستتر والجملة خبر «أَنْ» حرف ناصب «يُلْقى » مضارع مبني للمجهول منصوب بأن «إِلَيْكَ» متعلقان بالفعل «الْكِتابُ» نائب فاعل والمصدر المؤول من أن وما بعدها مفعول به لترجو «إِلَّا» حرف حصر «رَحْمَةً» مفعول لأجله «مِنْ رَبِّكَ» متعلقان بمحذوف صفة رحمة «فَلا» الفاء الفصيحة ولا ناهية «تَكُونَنَّ» مضارع ناقص مبني على الفتح في محل جزم بلا الناهية والنون للتوكيد واسمه ضمير مستتر «ظَهِيراً» خبر تكونن «لِلْكافِرِينَ» متعلقان بظهيرا والجملة جواب شرط مقدر لا محل لها