You are here

43vs63

وَلَمَّا جَاء عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad jitukum bialhikmati waliobayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma a lõkacin da Ĩsã ya jħ da hujjõji bayyanannu, ya ce: &quotLalle ne nã zo muku da hikima kuma dõmin in bayyana muku, sãshen abin da kuke sãɓã wa jũna acikinsa, sabõda haka ku bi Allah da taƙawa, kuma ku yi mini ɗã´a.&quot

When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.
And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me:
When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

... هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ ﴿٦١﴾

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ...

This is the straight path. And let not Shaytan hinder you.

means, from following the truth.

... إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٦٢﴾

وَلَمَّا جَاء عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ ...

Verily, he (Satan) to you is a plain enemy. And when Isa came with (Our) clear proofs, he said:

"I have come to you with Al-Hikmah...'',

meaning Prophethood:

... وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ...

and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ.

Ibn Jarir said,

"This means religious matters, not worldly matters.''

What he said is good.

... فَاتَّقُوا اللَّهَ ...

Therefore have Taqwa of Allah,

means, `with regard to what I command you to do.'

... وَأَطِيعُونِ ﴿٦٣﴾

and obey me.

means, `in what I bring to you.'

" ولما جاء عيسى بالبينات قال قد جئتكم بالحكمة " أي بالنبوة " ولأبين لكم بعض الذي تختلفون فيه " قال ابن جرير يعني من الأمور الدينية لا الدنيوية وهذا الذي قاله حسن جيد ثم رد قول من زعم أن بعض ههنا بمعنى كل واستشهد بقول لبيد الشاعر حيث قال : تزال أمكنة إذا لم أرضها أو يتعلق بعض النفوس حمامها وأولوه على أنه أراد جميع النفوس ; قال ابن جرير وإنما أراد نفسه فقط وعبر بالبعض عنها وهذا الذي قاله محتمل . وقوله عز وجل " فاتقوا الله " أي فيما أمركم به " وأطيعون " فيما جئتكم به .

"ولما جاء عيسى بالبينات" بالمعجزات والشرائع "قال قد جئتكم بالحكمة" بالنبوة وشرائع الإنجيل "ولأبين لكم بعض الذي تختلفون فيه" من أحكام التوراة من أمر الدين وغيره فبين لهم أمر الدين

قال ابن عباس : يريد إحياء الموتى وإبراء الأسقام , وخلق الطير , والمائدة وغيرها , والإخبار بكثير من الغيوب . وقال قتادة : البينات هنا الإنجيل .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَلَمَّا» الواو حرف استئناف ولما ظرفية شرطية غير جازمة «جاءَ» ماض «عِيسى » فاعل والجملة في محل جر بالإضافة «بِالْبَيِّناتِ» متعلقان بالفعل «قالَ» ماض فاعله مستتر والجملة جواب الشرط لا محل لها «قَدْ» حرف تحقيق «جِئْتُكُمْ» ماض وفاعله ومفعوله والجملة مقول القول «بِالْحِكْمَةِ» متعلقان بالفعل «وَلِأُبَيِّنَ» الواو حرف عطف ومضارع منصوب بأن مضمرة بعد لام التعليل والمصدر المؤول من أن وما بعدها في محل جر باللام والجار والمجرور معطوفان على ما قبلهما «لَكُمْ» متعلقان بالفعل «بَعْضَ» مفعول به «الَّذِي» مضاف إليه «تَخْتَلِفُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله «فِيهِ» متعلقان بالفعل والجملة
صلة «فَاتَّقُوا» الفاء حرف عطف وأمر وفاعله «اللَّهَ» لفظ الجلالة مفعول به والجملة معطوفة على ما قبلها «وَأَطِيعُونِ» معطوف على فاتقوا

3vs50

وَمُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَاتَّقُواْ اللّهَ وَأَطِيعُونِ