You are here

4vs98

إِلاَّ الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاء وَالْوِلْدَانِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلاَ يَهْتَدُونَ سَبِيلاً

Illa almustadAAafeena mina alrrijali waalnnisai waalwildani la yastateeAAoona heelatan wala yahtadoona sabeelan

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Fãce waɗanda aka raunana daga maza da mãtã da yãra waɗanda bã su iya yin wata dabãra, kuma bã su shiryuwa ga hanya.

Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way.
Except the weak from among the men and the children who have not in their power the means nor can they find a way (to escape);
Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Allah's statement,

إِلاَّ الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاء وَالْوِلْدَانِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلاَ يَهْتَدُونَ سَبِيلاً ﴿٩٨﴾

Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way.

is an excuse that Allah gives for this type of people not to emigrate, because they are unable to free themselves from the idolators. And even if they did, they would not know which way to go.

This is why Allah said, لاَ يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلاَ يَهْتَدُونَ سَبِيلاً (Who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way),

meaning, they do not find the way to emigrate, as Mujahid, Ikrimah and As-Suddi stated.

وقوله إلا المستضعفين إلى آخر الآية هذا عذر من الله لهؤلاء في ترك الهجرة وذلك أنهم لا يقدرون على التخلص من أيدي المشركين ولو قدروا ما عرفوا يسلكون الطريق ولهذا قال لا يستطيعون حيلة ولا يهتدون سبيلا قال مجاهد وعكرمة والسدي يعني طريقا.

"إلا المستضعفين من الرجال والنساء والولدان" الذين "لا يستطيعون حيلة" الذين لا قوة لهم على الهجرة ولا نفقة "ولا يهتدون سبيلا" طريقا إلى أرض الهجرة

الحيلة لفظ عام لأنواع أسباب التخلص . والسبيل سبيل المدينة ; فيما ذكر مجاهد والسدي وغيرهما , والصواب أنه عام في جميع السبل .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«إِلَّا» أداة استثناء.
«الْمُسْتَضْعَفِينَ» مستثنى منصوب بالياء لأنه جمع مذكر سالم.
«مِنَ الرِّجالِ» متعلقان بمحذوف حال.
«وَالنِّساءِ وَالْوِلْدانِ» عطف.
«الذين» اسم موصول صفة.
«لا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً» فعل مضارع وفاعل ومفعول به والجملة في محل نصب حال من المستضعفين.
«وَلا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا» الجملة كسابقتها وهي معطوفة عليها.

4vs75

وَمَا لَكُمْ لاَ تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاء وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَـذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيّاً وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيراً
,

4vs127

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاء قُلِ اللّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاء الَّلاتِي لاَ تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَن تَقُومُواْ لِلْيَتَامَى بِالْقِسْطِ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ بِهِ عَلِيماً