You are here

52vs15

أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ

Afasihrun hatha am antum la tubsiroona

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

&quotTo, shin wannan sihiri ne kõ kuwa kũ ne bã ku gani?&quot

"Is this then a fake, or is it ye that do not see?
Is it magic then or do you not see?
Is this magic, or do ye not see?

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ ﴿١٥﴾

اصْلَوْهَا ...

Is this magic or do you not see? Enter therein,

meaning, enter the Fire, `which will encircle you from every direction,'

... فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاء عَلَيْكُمْ ...

and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same.

`whether you endure its torment and afflictions or not, you will never avert it or be saved from it,'

" أفسحر هذا أم أنتم لا تبصرون اصلوها " أي ادخلوها دخول من تغمره من جميع جهاته " فاصبروا أو لا تصبروا سواء عليكم " أي سواء صبرتم على عذابها ونكالها أم لم تصبروا لا محيد لكم عنها ولا خلاص لكم منها , و " إنما تجزون ما كنتم تعملون " أي ولا يظلم الله أحدا بل يجازي كلا بعمله .

"أفسحر هذا" العذاب الذي ترون كما كنتم تقولون في الوحي هذا سحر

استفهام معناه التوبيخ والتقريع ; أي يقال لهم : " أفسحر هذا " الذي ترون الآن بأعينكم

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«أَفَسِحْرٌ» الهمزة حرف استفهام إنكاري والفاء حرف عطف وخبر مقدم «هذا» مبتدأ مؤخر والجملة معطوفة على ما قبلها «أَمْ» بمعنى بل «أَنْتُمْ» مبتدأ «لا» حرف نفي «تُبْصِرُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر المبتدأ والجملة الاسمية معطوفة على ما قبلها

10vs77

قَالَ مُوسَى أَتقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءكُمْ أَسِحْرٌ هَـذَا وَلاَ يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ