You are here

52vs25

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ

Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Waɗansunsu suka fuskanta zuwa ga waɗansu, sunã tambayar jũna.

They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
And some of them shall advance towards others questioning each other.
And some of them draw near unto others, questioning,

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Allah the Exalted said,

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ ﴿٢٥﴾

And some of them draw near to others, questioning.

meaning, the believers will draw near to each other talking and remembering their actions and conditions in this life, just as people in this life talk while drinking, especially when they become intoxicated,

أي أقبلوا يتحادثون ويتساءلون عن أعمالهم وأحوالهم في الدنيا وهذا كما يتحدث أهل الشراب على شرابهم إذا أخذ فيهم الشراب بما كان من أمرهم .

"وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون" يسأل بعضهم بعضا عما كانوا عليه وما وصلوا إليه تلذذا واعترافا بالنعمة

قال ابن عباس : إذا بعثوا من قبورهم سأل بعضهم بعضا . وقيل : في الجنة " يتساءلون " أي يتذاكرون ما كانوا فيه في الدنيا من التعب والخوف من العاقبة , ويحمدون الله تعالى على زوال الخوف عنهم . وقيل : يقول بعضهم لبعض بم صرت في هذه المنزلة الرفيعة ؟

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَأَقْبَلَ» الواو حرف عطف ماض «بَعْضُهُمْ» فاعل «عَلى بَعْضٍ» متعلقان بالفعل والجملة معطوفة على ما قبلها «يَتَساءَلُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة حال

, ,