You are here

53vs29

فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Sabõda haka sai ka kau da kai daga wanda ya jũya bãya daga ambatonMu kuma bai yi nufin kõme ba fãce rãyuwar kusa (dũniya).

Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life.
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

The Necessity of turning away from the People of Misguidance

Allah's statement,

فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا ...

Therefore withdraw from him who turns away from Our Reminder,

means, stay away from those who turn away from the Truth and shun them,

... وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ﴿٢٩﴾

and desires nothing but the life of this world.

meaning, whose aim and knowledge are concentrated on this life; this is the goal of those who have no goodness in them,

أي أعرض عن الذي أعرض عن الحق واهجره . وقوله " ولم يرد إلا الحياة الدنيا" أي وإنما أكثر همه ومبلغ علمه الدنيا فذاك هو غاية ما لا خير فيه .

"فأعرض عمن تولى عن ذكرنا" أي القرآن "ولم يرد إلا الحياة الدنيا" وهذا قبل الأمر بالجهاد

يعني القرآن والإيمان . وهذا منسوخ بآية السيف .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ» الفاء الفصيحة وأمر فاعله مستتر والجملة جواب شرط مقدر لا محل لها وعمن متعلقان بالفعل «تَوَلَّى» ماض فاعله مستتر والجملة صلة من «عَنْ ذِكْرِنا» متعلقان بالفعل «وَلَمْ يُرِدْ» الواو حالية ومضارع مجزوم بلم والفاعل مستتر «إِلَّا» حرف حصر «الْحَياةَ» مفعول به «الدُّنْيا» صفة والجملة حالية.