You are here

74vs49

فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ

Fama lahum AAani alttathkirati muAArideena

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Haba! Me ya same su, suka zama mãsu bijirewa daga wa´azin gaskiya.

Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-
What is then the matter with them, that they turn away from the admonition
Why now turn they away from the Admonishment,

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

The Disapproval of the Disbelievers' Rejection and Their Position

Then Allah says,

فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ ﴿٤٩﴾

Then what is wrong with them that they turn away from admonition?

meaning, `what is wrong with these disbelievers who are turning away from what you are calling them to and reminding them of'

أي فما لهؤلاء الكفرة الذين قبلك مما تدعوهم إليه وتذكرهم به معرضين .

"فما" مبتدأ "لهم" خبره متعلق بمحذوف انتقل ضميره إليه "عن التذكرة معرضين" حال من الضمير والمعنى أي شيء حصل لهم في إعراضهم عن الاتعاظ

أي فما لأهل مكة أعرضوا وولوا عما جئتم به . وفي تفسير مقاتل : الإعراض عن القرآن من وجهين : أحدهما الجحود والإنكار , والوجه الآخر ترك العمل بما فيه . و " معرضين " نصب على الحال من الهاء والميم في " لهم " وفي اللام معنى الفعل ; فانتصاب الحال على معنى الفعل .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«فَما» اسم استفهام مبتدأ و«لَهُمْ» متعلقان بمحذوف خبر المبتدأ والجملة الاسمية مستأنفة لا محل لها و«عَنِ التَّذْكِرَةِ» متعلقان بالحال «مُعْرِضِينَ» حال