You are here

32vs12

وَلَوْ تَرَى إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُؤُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحاً إِنَّا مُوقِنُونَ

Walaw tara ithi almujrimoona nakisoo ruoosihim AAinda rabbihim rabbana absarna wasamiAAna faarjiAAna naAAmal salihan inna mooqinoona

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma da kã gani a lõkacin da mãsu laifi suke mãsu sunkuyar da kawunansu a wurin Ubangijinsu, &quotYa Ubangijinmu! Mun gani, kuma mun ji, to, Ka mayar da mu mu aikata aiki na ƙwarai. Lalle mũ mãsu yaƙĩni ne.&quot

If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe."
And could you but see when the guilty shall hang down their heads before their Lord: Our Lord! we have seen and we have heard, therefore send us back, we will do good; surely (now) we are certain.
Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard, so send us back; we will do right, now we are sure.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

The Bad State in which the Idolators will be on the Day of Resurrection

Allah says;

وَلَوْ تَرَى إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُؤُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ ...

And if you only could see when the criminals shall hang their heads before their Lord, (saying):

Allah tells us the state of the idolators on the Day of Resurrection and what they will say when they see the Resurrection and are standing before Allah -- may He be glorified -- humiliated and brought low, with their heads bowed, i.e., in shame.

They will say:

... رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا ...

Our Lord! We have now seen and heard,

meaning, `now we hear what You say and we will obey You.'

This is like the Ayah,

أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا

How clearly will they see and hear, the Day when they will appear before Us! (19:38)

And they will blame themselves when they enter the Fire, and will say:

لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِى أَصْحَـبِ السَّعِيرِ

"Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!'' (67:10)

Similarly, here they are described as saying:

... رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا ...

Our Lord! We have now seen and heard, so send us back, (to the world),

... نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ ﴿١٢﴾

that we will do righteous good deeds. Verily, we now believe with certainty.

means, `now we are sure and we believe that Your promise is true and that the meeting with You is true.'

But the Lord, may He be exalted, knows that if He were to send them back to this world, they would behave as they did previously, and they would reject and disbelieve in the signs of Allah and would go against His Messengers, as He says:

وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُواْ عَلَى النَّارِ فَقَالُواْ يلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلاَ نُكَذِّبَ بِـَايَـتِ رَبِّنَا

If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then we would not deny the Ayat of our Lord,'' (6: 27)

يخبر تعالى عن حال المشركين يوم القيامة وحالهم حين عاينوا البعث وقاموا بين يدي الله عز وجل حقيرين ذليلين ناكسي رءوسهم أي من الحياء والخجل يقولون " ربنا أبصرنا وسمعنا " أي نحن الآن نسمع قولك ونطيع أمرك كما قال تعالى " أسمع بهم وأبصر يوم يأتوننا " وكذلك يعودون على أنفسهم بالملامة إذا دخلوا النار بقولهم " لو كنا نسمع أو نعقل ما كنا في أصحاب السعير " وهكذا هؤلاء يقولون " ربنا أبصرنا وسمعنا فارجعنا" أي إلى الدنيا " نعمل صالحا إنا موقنون " أي قد أيقنا وتحققنا فيها أن وعدك حق ولقاءك حق وقد علم الرب تعالى منهم أنه لو أعادهم إلى دار الدنيا لكانوا كما كانوا فيها كفارا يكذبون بآيات الله ويخالفون رسله كما قال تعالى " ولو ترى إذ وقفوا على النار فقالوا يا ليتنا نرد ولا نكذب بآيات ربنا " الآية .

"ولو ترى إذ المجرمون" الكافرون "ناكسوا رءوسهم عند ربهم" مطأطئوها حياء يقولون "ربنا أبصرنا" ما أنكرنا من البعث "وسمعنا" منك تصديق الرسل فيما كذبناهم فيه "فارجعنا" إلى الدنيا "نعمل صالحا" فيها "إنا موقنون" الآن فما ينفعهم ذلك ولا يرجعون وجواب لو : لرأيت أمرا فظيعا

ابتداء وخبر . قال الزجاج : والمخاطبة للنبي صلى الله عليه وسلم مخاطبة لأمته . والمعنى : ولو ترى يا محمد منكري البعث يوم القيامة لرأيت العجب . ومذهب أبي العباس غير هذا , وأن يكون المعنى : يا محمد , قل للمجرم ولو ترى إذ المجرمون ناكسو رءوسهم عند ربهم لندمت على ما كان منك . " ناكسو رءوسهم " أي من الندم والخزي والحزن والذل والغم . " عند ربهم " أي عند محاسبة ربهم وجزاء أعمالهم .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَلَوْ» الواو حرف استئناف «لَوْ» شرطية غير جازمة «تَرى » مضارع فاعله مستتر والجملة ابتدائية لا محل لها «إِذِ» ظرف زمان «الْمُجْرِمُونَ» مبتدأ «ناكِسُوا رُؤُسِهِمْ» خبر مضاف إلى رؤوسهم والجملة في محل جر بالإضافة «عِنْدَ» ظرف مكان «رَبِّهِمْ» مضاف إليه وجواب لو محذوف تقديره لرأيت أمرا فظيعا.
«رَبَّنا» منادى مضاف «أَبْصَرْنا» ماض وفاعله والجملة الفعلية كالجملة الندائية مقول قول محذوف «وَسَمِعْنا» معطوف على أبصرنا «فَارْجِعْنا» الفاء الفصيحة وفعل دعاء ومفعوله والجملة جواب شرط مقدر لا محل لها «نَعْمَلْ» مضارع مجزوم لأنه جواب الطلب والفاعل مستتر «صالِحاً» مفعول به «إِنَّا» إن واسمها «مُوقِنُونَ» خبرها والجملة الاسمية تعليل لا محل لها

67vs10

وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ
,

19vs38

أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
,

6vs29

وَقَالُواْ إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
,

6vs28

بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ وَلَوْ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
,

6vs27

وَلَوْ تَرَىَ إِذْ وُقِفُواْ عَلَى النَّارِ فَقَالُواْ يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلاَ نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

6vs27

وَلَوْ تَرَىَ إِذْ وُقِفُواْ عَلَى النَّارِ فَقَالُواْ يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلاَ نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ