4vs151
Select any filter and click on Go! to see results
أُوْلَـئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقّاً وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَاباً مُّهِيناً
Olaika humu alkafiroona haqqan waaAAtadna lilkafireena AAathaban muheenan
Index Terms
Click to play
Yoruba Translation
Hausa Translation
Waɗannan sũ ne kãfirai sõsai, kuma Mun yi tattali, dõmin kãfirai, azãba mai walãkantarwa.
Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)
أُوْلَـئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا ...
They are in truth disbelievers.
meaning, their disbelief in the Prophet they claim to believe in is clear. This is because their claimed faith in a certain Messenger is not true, for had they truly believed in him, they would have believed in other Messengers, especially if the other Messenger has a stronger proof for his truthfulness. Or at least, they would have strived hard to acquire knowledge of the truth of the other Messenger.
Allah said,
... وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا ﴿١٥١﴾
And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.
This is just punishment for belittling the Prophets whom they disbelieved in, by ignoring what the Prophet brought to them from Allah, and because they are interested in the insignificant possessions of this world. Or, their behavior could be the result of their disbelief in the Prophet after they were aware of his truth, just as the Jewish rabbis did during the time of Muhammad, the Messenger of Allah. The Jews envied the Messenger because of the great Prophethood that Allah gave him, and as a consequence, they denied the Messenger, defied him, became his enemies and fought against him. Allah sent humiliation upon them in this life, that shall be followed by disgrace in the Hereafter, وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَآؤُوْاْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ (And they were covered with humiliation and misery, and they drew on themselves the wrath of Allah), (2:61) in this life and the Hereafter.
ثم أخبر تعالى عنهم فقال : أولئك هم الكافرون حقا " أي كفرهم محقق لا محالة بمن ادعوا الإيمان به لأنه ليس شرعيا إذ لو كانوا مؤمنين به لكونه رسول الله لآمنوا بنظيره وبمن هو أوضح دليلا وأقوى برهانا منه لو نظروا حق النظر في نبوته وقوله " وأعتدنا للكافرين عذابا مهينا أي كما استهانوا بمن كفروا به إما لعدم نظرهم " فيما جاءهم به من الله وإعراضهم عنه وإقبالهم على جمع حطام الدنيا مما لا ضرورة بهم إليه وإما بكفرهم به بعد علمهم بنبوته كما كان يفعله كثير من أحبار اليهود في زمان رسول الله صلى الله عليه وسلم حيث حسدوه على ما آتاه الله من النبوة العظيمة وخالفوه وكذبوه وعادوه وقاتلوه فسلط الله عليهم الذل الدنيوي الموصول بالذل الأخروي " وضربت عليهم الذلة والمسكنة وباءوا بغضب من الله " في الدنيا والآخرة .
"أولئك هم الكافرون حقا" مصدر مؤكد لمضمون الجملة قبله "وأعتدنا للكافرين عذابا مهينا" ذا إهانة وهو عذاب النار
تأكيد يزيل التوهم في إيمانهم حين وصفهم بأنهم يقولون نؤمن ببعض , وأن ذلك لا ينفعهم إذا كفروا برسوله ; وإذا كفروا برسوله فقد كفروا به عز وجل , وكفروا بكل رسول مبشر بذلك الرسول ; فلذلك صاروا الكافرين حقا .
I'raab - grammatical analysis of the Qur'an
«أُولئِكَ» اسم إشارة في محل رفع مبتدأ.
«هُمُ» ضمير متصل في محل رفع مبتدأ ثان.
«الْكافِرُونَ» خبرها وجملة «هُمُ الْكافِرُونَ» خبر أولئك.
«حَقًّا» مفعول مطلق.
«وَأَعْتَدْنا لِلْكافِرِينَ عَذاباً» فعل ماض وفاعل ومفعول به والجار والمجرور متعلقان بالفعل.
«مُهِيناً» صفة وجملة «أُولئِكَ» في محل رفع خبر إن في قوله : إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ ..»