You are here

61vs8

يُرِيدُونَ لِيُطْفِؤُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ

Yureedoona liyutfioo noora Allahi biafwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Sunã nufin su bice hasken Allah da bãkunansu alhãli kuwa Allah Mai kammala haskenSa ne, kuma kõ da kãfirai sun ƙi.

Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).
They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse.
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Allah said,

يُرِيدُونَ لِيُطْفِؤُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ ...

They intend to put out the Light of Allah with their mouths.

indicating that the disbelievers will try to contradict the truth with falsehood. Their attempts are similar to one's attempt to extinguish the sun with his mouth, which is impossible. Likewise is the case of their attempt to extinguish truth.

So Allah said,

... وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ ﴿٨﴾

هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ ﴿٩﴾

But Allah will bring His Light to perfection even though the disbelievers hate (it).

He it is Who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to make it victorious over all (other) religions even though the idolators hate (it).

We explained the meanings of similar Ayat before, in the Tafsir of Surah Bara'ah. All praise and thanks are due to Allah.

ثم قال تعالى يريدون ليطفئوا نور الله بأفواههم أي يحاولون أن يردوا الحق بالباطل ومثلهم في ذلك كمثل من يريد أن يطفئ شعاع الشمس بفيه وكما أن هذا مستحيل كذاك ذلك مستحيل ولهذا قال الله تعالى والله متم نوره ولو كره الكافرون .

"يريدون ليطفئوا" منصوب بأن مقدرة واللام مزيدة "نور الله" شرعه وبراهينه "بأفواههم" بأقوالهم إنه سحر وشعر وكهانة "والله متم" مظهر "نوره" وفي قراءة بالإضافة "ولو كره الكافرون" ذلك

الإطفاء هو الإخماد , يستعملان في النار , ويستعملان فيما يجري مجراها من الضياء والظهور . ويفترق الإطفاء والإخماد من وجه ; وهو أن الإطفاء يستعمل في القليل والكثير , والإخماد إنما يستعمل في الكثير دون القليل ; فيقال : أطفأت السراج ; ولا يقال أخمدت السراج . وفي " نور الله " هنا خمسة أقاويل : أحدها : أنه القرآن ; يريدون إبطاله وتكذيبه بالقول ; قاله ابن عباس وابن زيد . والثاني : إنه الإسلام ; يريدون دفعه بالكلام ; قاله السدي . الثالث : أنه محمد صلى الله عليه وسلم ; يريدون هلاكه بالأراجيف ; قاله الضحاك . الرابع : حجج الله ودلائله ; يريدون إبطالها بإنكارهم وتكذيبهم ; قاله ابن بحر . الخامس : أنه مثل مضروب ; أي من أراد إطفاء نور الشمس بفيه فوجده مستحيلا ممتنعا فكذلك من أراد إبطال الحق ; حكاه ابن عيسى . وسبب نزول هذه الآية ما حكاه عطاء عن ابن عباس : أن النبي صلى الله عليه وسلم أبطأ عليه الوحي أربعين يوما ; فقال كعب بن الأشرف : يا معشر اليهود , أبشروا ! فقد أطفأ الله نور محمد فيما كان ينزل عليه , وما كان ليتم أمره ; فحزن رسول الله صلى الله عليه وسلم ; فأنزل الله تعالى هذه الآية واتصل الوحي بعدها ; حكى جميعه الماوردي رحمه الله .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«يُرِيدُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعله والجملة استئنافية لا محل لها «لِيُطْفِؤُا» مضارع منصوب بأن مضمرة بعد لام التعليل والواو فاعله «نُورَ اللَّهِ» مفعوله مضاف إلى لفظ الجلالة والمصدر المؤول من أن والفعل في محل جر باللام والجار والمجرور متعلقان بالفعل «بِأَفْواهِهِمْ» متعلقان بالفعل «وَ» الواو حالية «اللَّهُ مُتِمُّ» مبتدأ وخبره «نُورِهِ» مضاف إليه والجملة حال «وَ» الواو حرف عطف «لَوْ كَرِهَ الْكافِرُونَ» لو وصلية وماض وفاعله والجملة معطوفة على ما قبلها.

9vs32

يُرِيدُونَ أَن يُطْفِؤُواْ نُورَ اللّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّهُ إِلاَّ أَن يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
,

40vs14

فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ