You are here

21vs31

وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجاً سُبُلاً لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

WajaAAalna fee alardi rawasiya an tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajan subulan laAAallahum yahtadoona

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma Mun sanya tabbatattun duwãtsu a cikin ƙasa dõmin kada ta karkata da su kuma Mun sanya ranguna, hanyõyi, a cikinsu (duwãtsun), tsammãninsu sunã shiryuwa.

And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.
And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction.
And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ ...

And We have placed on the earth firm mountains,

means, mountains which stabilize the earth and keep it steady and lend it weight, lest it should shake with the people, i.e., move and tremble so that they would not be able to stand firm on it -- because it is covered with water, apart from one-quarter of its surface. So the land is exposed to the air and sun, so that its people may see the sky with its dazzling signs and evidence.

So Allah says,

... أَن تَمِيدَ بِهِمْ ...

lest it should shake with them,

meaning, so that it will not shake with them.

... وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا ...

and We placed therein broad highways for them to pass through,

means, mountain passes through which they may travel from region to region, country to country. As we can see, the mountains form barriers between one land and another, so Allah created gaps -- passes -- in the mountains so that people may travel from here to there.

So He says:

... لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ ﴿٣١﴾

that they may be guided.

وقوله " وجعلنا في الأرض رواسي " أي جبالا أرسى الأرض بها وقررها وثقلها لئلا تميد بالناس أي تضطرب وتتحرك فلا يحصل لهم قرار عليها لأنها غامرة في الماء إلا مقدار الربع فإنه باد للهواء والشمس ليشاهد أهلها السماء وما فيها من الآيات الباهرات والحكم والدلالات . ولهذا قال " أن تميد بهم " أي لئلا تميد بهم وقوله وجعلنا فيها فجاجا سبلا " أي ثغرا في الجبال يسلكون فيها طرقا من قطر إلى قطر وإقليم إلى إقليم كما هو المشاهد في الأرض يكون الجبل حائلا بين هذه البلاد وهذه البلاد فيجعل الله فيه فجوة ثغرة ليسلك الناس فيها من ههنا إلى ههنا ولهذا قال " لعلهم يهتدون " .

"وجعلنا في الأرض رواسي" جبالا ثوابت "أن" لا "تميد" تتحرك "بهم وجعلنا فيها" الرواسي "فجاجا" مسالك "سبلا" بدل طرقا نافذة واسعة "لعلهم يهتدون" إلى مقاصدهم في الأسفار

أي جبالا ثوابت .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَجَعَلْنا» الواو حرف عطف «جَعَلْنا» ماض وفاعله والجملة معطوفة «فِي الْأَرْضِ» متعلقان بمحذوف مفعول به ثان «رَواسِيَ» مفعول به أول «أَنْ» حرف ناصب «تَمِيدَ» مضارع منصوب بأن وأن وما بعدها في تأويل مصدر مفعول لأجله «بِهِمْ» متعلقان بتميد «وَجَعَلْنا» الواو عاطفة وماض وفاعله والجملة معطوفة «فِيها» متعلقان بجعلنا «فِجاجاً» حال «سُبُلًا» مفعول به «لَعَلَّهُمْ» لعل حرف مشبه بالفعل والهاء اسمها «يَهْتَدُونَ» مضارع وفاعله والجملة خبر لعل

16vs15

وَأَلْقَى فِي الأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَاراً وَسُبُلاً لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
,

31vs10

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَأَلْقَى فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ