You are here

23vs74

وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ

Wainna allatheena la yuminoona bialakhirati AAani alssirati lanakiboona

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma lalle waɗanda ba su yi ĩmãni da Lãhira ba mãsu karkacħwa daga hanya ne.

And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way.
And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ ﴿٧٤﴾

And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the path.

meaning, they have gone astray and deviated.

لناكبون " أي لعادلون جائرون منحرفون تقول العرب نكب فلان عن الطريق إذا زاغ عنها .

"وإن الذين لا يؤمنون بالآخرة" بالبعث والثواب والعقاب "عن الصراط" أي الطريق "لناكبون" عادلون

أي بالبعث .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَإِنَّ» الواو حرف عطف وإن حرف مشبه بالفعل «الَّذِينَ» اسم موصول مبني على الفتح في محل نصب اسم إن «لا يُؤْمِنُونَ» لا نافية ومضارع مرفوع والواو فاعله والجملة صلة «بِالْآخِرَةِ» متعلقان بيؤمنون «عَنِ الصِّراطِ» متعلقان بناكبون. «لَناكِبُونَ» اللام لام المزحلقة وخبر إن

17vs10

وأَنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَاباً أَلِيماً
, ,

53vs27

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَى