You are here

25vs36

فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيراً

Faqulna ithhaba ila alqawmi allatheena kaththaboo biayatina fadammarnahum tadmeeran

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Sai Muka ce: &quotKu tafi, kũ biyu, zuwa ga mutãnen nan waɗanda suka ƙaryata game da ãyõ yinMu.&quot sai Muka darkãke su, darkãkewa.

And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.
Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction.
Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Allah says:

وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ ...

And Nuh's people, when they denied the Messengers,

although Allah sent only Nuh to them, and he stayed among them for 950 years, calling them to Allah and warning them of His punishment, وَمَا آمَنَ مَعَهُ إِلاَّ قَلِيلٌ (And none believed with him, except a few. (11:40)

For this reason Allah أَغْرَقْنَاهُمْ drowned them all and left no one among the sons of Adam alive on earth apart from those who boarded the boat,

... وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً ...

and We made them a sign for mankind.

meaning a lesson to be learned.

This is like the Ayah,

إِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَآءُ حَمَلْنَـكُمْ فِى الْجَارِيَةِ

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَآ أُذُنٌ وَعِيَةٌ

Verily, when the water rose beyond its limits, We carried you in the boat. That We might make it a remembrance for you, and the keen ear may understand it. (69:11-12)

which means: `We left for you ships that you ride upon to travel across the depths of the seas, so that you may remember the blessing of Allah towards you when He saved you from drowning, and made you the descendants of those who believed in Allah and followed His commandments.'

.. وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿٣٧﴾

And We have prepared a painful torment for the wrongdoers.

" فدمر الله عليهم وللكافرين أمثالها " وكذلك فعل بقوم نوح حين كذبوا رسوله نوحا عليه السلام ومن كذب برسول فقد كذب بجميع الرسل إذ لا فرق بين رسول ورسول ولو فرض أن الله تعالى بعث إليهم كل رسول فإنهم كانوا يكذبون .

"فقلنا اذهبا إلى القوم الذين كذبوا بآياتنا" أي القبط فرعون وقومه فذهبا إليهم بالرسالة فكذبوهما "فدمرناهم تدميرا" أهلكناهم إهلاكا

الخطاب لهما . وقيل : إنما أمر موسى صلى الله عليه وسلم بالذهاب وحده في المعنى . وهذا بمنزلة قوله : " نسيا حوتهما " [ الكهف : 61 ] . وقوله : " يخرج منهما اللؤلؤ والمرجان " [ الرحمن : 22 ] وإنما يخرج من أحدهما . قال النحاس : وهذا مما لا ينبغي أن يجترأ به على كتاب الله تعالى , وقد قال جل وعز : " فقولا له قولا لينا لعله يتذكر أو يخشى . قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أو أن يطغى . قال لا تخافا إنني معكما أسمع وأرى . فأتياه فقولا إنا رسولا ربك " [ طه : 44 - 47 ] . ونظير هذا : " ومن دونهما جنتان " [ الرحمن : 62 ] . وقد قال جل ثناؤه : " ثم أرسلنا موسى وأخاه هارون بآياتنا " [ المومنون : 45 ] قال القشيري : وقوله في موضع آخر : " اذهب إلى فرعون إنه طغى " [ طه : 24 ] لا ينافي هذا ; لأنهما إذا كانا مأمورين فكل واحد مأمور . ويجوز أن يقال : أمر موسى أولا , ثم لما قال : " واجعل لي وزيرا من أهلي " [ طه : 29 ] قال : " اذهبا إلى فرعون " [ طه : 43 ] .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«فَقُلْنَا» ماض وفاعل والجملة معطوفة «اذْهَبا» أمر وفاعله والجملة مقول القول «إِلَى الْقَوْمِ» متعلقان باذهبا «الَّذِينَ» اسم موصول صفة للقوم «كَذَّبُوا» ماض وفاعل والجملة صلة «بِآياتِنا» متعلقان بكذبوا ونا مضاف إليه «فَدَمَّرْناهُمْ» ماض وفاعل ومفعول به والجملة معطوفة على ما قبلها «تَدْمِيراً» مفعول مطلق

47vs10

أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ دَمَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا