You are here

25vs40

وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُوراً

Walaqad ataw AAala alqaryati allatee omtirat matara alssawi afalam yakoonoo yarawnaha bal kanoo la yarjoona nushooran

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma lalle ne, haƙĩƙa, (Ƙuraishi) sun jħ a kan alƙaryar nan wadda aka yi wa ruwa, ruwan azãba. Shin, ba su kasance sun gan ta ba? ôa, sun kasance bã su ƙaunar tãyarwa (a Ƙiyãma).

And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.
And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again.
And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ ...

And indeed they have passed by the town on which was rained the evil rain.

refers to the town of the people of Lut, which was called Sodom, and the way in which Allah dealt with it, when He destroyed it by turning it upside down and by sending upon it the rain of stones of baked clay, as Allah says:

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَراً فَسَآءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ

And We rained on them a rain. And how evil was the rain of those who had been warned! (26:176)

وَإِنَّكُمْ لَّتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُّصْبِحِينَ

وَبِالَّيْلِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ

Verily, you pass by them in the morning. And at night; will you not then reflect! (37:137-138)

وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ

And verily, they were right on the highroad. (15:76)

وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ

They are both on an open highway, plain to see. (15:79)

Allah says:

... أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا ...

Did they not then see it!

meaning, so that they might learn a lesson from what happened to its inhabitants of punishment for denying the Messenger and going against the commands of Allah.

... بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا ﴿٤٠﴾

Nay! But they used not to expect any resurrection.

means, the disbelievers who passed by it did not learn any lesson, because they did not expect any resurrection, i.e., on the Day of Judgement.

" ولقد أتوا على القرية التي أمطرت مطر السوء" يعني قرية قوم لوط وهي سدوم التي أهلكها الله بالقلب وبالمطر من الحجارة التي من سجيل كما قال تعالى : " وأمطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين " وقال : " وإنكم لتمرون عليهم مصبحين وبالليل أفلا تعقلون " وقال تعالى " وإنها لبسبيل مقيم " وقال : " وإنهما لبإمام مبين " ولهذا قال " أفلم يكونوا يرونها " أي فيعتبروا بما حل بأهلها من العذاب والنكال بسبب تكذيبهم بالرسول وبمخالفتهم أوامر الله " بل كانوا لا يرجون نشورا " يعني المارين بها من الكفار لا يعتبرون لأنهم لا يرجون نشورا أي معادا يوم القيامة .

"ولقد أتوا" أي مر كفار مكة "على القرية التي أمطرت مطر السوء" مصدر ساء أي بالحجارة وهي عظمى قرى قوم لوط فأهلك الله أهلها لفعلهم الفاحشة "أفلم يكونوا يرونها" في سفرهم إلى الشام فيعتبرون والاستفهام للتقرير "بل كانوا لا يرجون" يخافون "نشورا" بعثا فلا يؤمنون

يعني مشركي مكة . والقرية قرية قوم لوط . والحجارة التي أمطروا بها

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَلَقَدْ» الواو استئنافية واللام واقعة في جواب قسم محذوف وقد حرف تحقيق «أَتَوْا» ماض وفاعل والجملة مستأنفة «عَلَى الْقَرْيَةِ» متعلقان بأتوا «الَّتِي» صفة للقرية «أُمْطِرَتْ» ماض مبني للمجهول والجملة صلة «مَطَرَ» مفعول مطلق «السَّوْءِ» مضاف إليه أي الحجارة والقرية هي سدوم قرية لوط المدمرة. «أَفَلَمْ» الهمزة للاستفهام التقريري والفاء استئنافية ولم حرف جازم «يَكُونُوا» مضارع مجزوم ناقص والواو اسمها «يَرَوْنَها» مضارع وفاعل ومفعول به والجملة خبر يكونوا «بَلْ» حرف إضراب «كانُوا» كان واسمها «لا يَرْجُونَ» لا نافية وفعل مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل «نُشُوراً» مفعول به والجملة خبر كانوا وجملة أفلم يكونوا .. استئنافية لا محل لها

,

15vs79

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
, , ,