You are here

26vs136

قَالُوا سَوَاء عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ

Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Suka ce: &quotDaidai ne a kanmu: Kã yi wa´azi kõ ba ka kasance daga mãsu wa´azi ba.&quot

They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

The Response of the People of Hud, and Their Punishment

Allah tells us how the people of Hud responded to him after he had warned them, encouraged them, and clearly explained the truth to them.

قَالُوا سَوَاء عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ ﴿١٣٦﴾

They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.''

meaning, `we will not give up our ways.'

وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِى ءالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

And we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you. (11:53)

This is how it was, as Allah says:

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ

Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe (2:6)

إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ

Truly, those, against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe. (10:96-97)

يقول تعالى مخبرا عن جواب قوم هود له بعدما حذرهم وأنذرهم ورغبهم ورهبهم وبين لهم الحق ووضحه " قالوا سواء علينا أوعظت أم لم تكن من الواعظين " أي لا نرجع عما نحن عليه" وما نحن بتاركي آلهتنا عن قولك وما نحن لك بمؤمنين" وهكذا الأمر فإن الله تعالى قال : " إن الذين كفروا سواء عليهم أأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون " وقال تعالى : " إن الذين حقت عليهم كلمة ربك لا يؤمنون " الآية .

"قالوا سواء علينا" مستو عندنا "أوعظت أم لم تكن من الواعظين" أصلا أي لا نرعوي لوعظك

كل ذلك عندنا سواء لا نسمع منك ولا نلوي على ما تقوله . وروى العباس عن أبي عمرو وبشر عن الكسائي : " أوعظت " مدغمة الظاء في التاء وهو بعيد ; لأن الظاء حرف إطباق إنما يدغم فيما قرب منه جدا وكان مثله ومخرجه .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«قالُوا» ماض وفاعله والجملة مستأنفة «سَواءٌ» خبر مقدم «عَلَيْنا» متعلقان بسواء «أَوَعَظْتَ» الهمزة للاستفهام وماض وفاعله «أَمْ» حرف عطف «لَمْ» جازمة «تَكُنْ» مضارع ناقص مجزوم بلم واسمها محذوف «مِنَ الْواعِظِينَ» متعلقان بخبر تكن وهمزة التسوية وما بعدها في تأويل مصدر مبتدأ مؤخر

2vs6

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
,

10vs96

إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ
,

10vs97

وَلَوْ جَاءتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الأَلِيمَ
,

11vs53

قَالُواْ يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ