You are here

2vs14

وَإِذَا لَقُواْ الَّذِينَ آمَنُواْ قَالُواْ آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُواْ إِنَّا مَعَكْمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ

Waitha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna waitha khalaw ila shayateenihim qaloo inna maAAakum innama nahnu mustahzioona

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi ĩmãni,sukan ce: &quotMun yi ĩmãni. &quotKuma idan sun wõfinta zuwa ga shaiɗãnunsu,(3) sukan ce: &quotLalle ne muna tãre da ku: Mu mãsu izgili, kawai ne.&quot

When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."
And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking.
And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

(And when they fall in with those who believe, they say: We believe) [2:14]. Ahmad ibn Muhammad ibn Ibrahim informed us> Shaybah ibn Muhammad>Ali ibn Muhammad ibn Qurrah> Ahmad ibn Muhammad ibn Nasr> Yusuf ibn Bilal> Muhammad ibn Marwan> al-Kalbi> Abu Salih> Ibn Abbas who said: モThis verse was revealed about Abdullah ibn Ubayy and his followers. It so happened that they went out one day and were received by a group of Companions of Allahs Messenger, Allah bless him and give him peace. Abd Allah ibn Ubayy said: See how I will bar these fools from you! He proceeded and took hold of the hand of Abu Bakr al-Siddiq, may Allah be well pleased with him, and said: Welcome to the truthful, the master of Banu Tamim and leader of Islam, the second person in the cave along with Allahs Messenger, who gave up his person and his wealth. Then he took hold of the hand of Umar ibn al-Khattab, may Allah be well pleased with him, and said: Welcome to the master of Banu Adiyy ibn Kab, the distinguisher and the strong in the religion of Allah, who gave up his person and wealth for Allahs Messenger. Then he took hold of the hand of Ali ibn Abi Talib, may Allah ennoble his face, and said: Welcome to the cousin and son-in-law of Allahs Messenger, the master of Banu Hashim apart from Allahs Messenger. Then they dispersed. Abd Allah told his companions: How did I do? When you see them do as I do. His companions praised him. But when the Muslims returned to the Prophet, Allah bless him and give him peace, and informed him of what happened, Allah revealed this verseヤ.

The Hypocrites' Cunning and Deceit

Allah said,

وَإِذَا لَقُواْ الَّذِينَ آمَنُواْ قَالُواْ آمَنَّا ...

And when they meet those who believe, they say: "We believe,''

Allah said that when the hypocrites meet the believers, they proclaim their faith and pretend to be believers, loyalists and friends. They do this to misdirect, mislead and deceive the believers. The hypocrites also want to have a share of the benefits and gains that the believers might possibly acquire.

Yet,

... وَإِذَا خَلَوْاْ إِلَى شَيَاطِينِهِمْ ...

But when they are alone with their Shayatin,

meaning, if they are alone with their devils, such as their leaders and masters among the rabbis of the Jews, hypocrites and idolators.

Human and Jinn Devils

Ibn Jarir said,

"The devils of every creation are the mischievous among them. There are both human devils and Jinn devils.

Allah said,

وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نِبِىٍّ عَدُوّاً شَيَـطِينَ الإِنْسِ وَالْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوراً

And so We have appointed for every Prophet enemies ـ Shayatin (devils) among mankind and Jinn, inspiring one another with adorned speech as a delusion (or by way of deception). (6:112)

The Meaning of `Mocking

Allah said,

... قَالُواْ إِنَّا مَعَكْمْ ...

They say: "Truly, we are with you''.

Muhammad bin Ishaq reported that Ibn Abbas said that the Ayah means,

"We are with you, إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِؤُونَ (Verily, we were but mocking), meaning, we only mock people (the believers) and deceive them.''

... إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِؤُونَ ﴿١٤﴾

Verily, we were but mocking,

Ad-Dahhak said that Ibn Abbas said that the Ayah, means,

"We (meaning the hypocrites) were mocking the Companions of Muhammad.''

Also, Ar-Rabi` bin Anas and Qatadah said similarly.

يقول تعالى وإذا لقي هؤلاء المنافقون المؤمنين قالوا : آمنا وأظهروا لهم الإيمان والموالاة والمصافاة غرورا منهم للمؤمنين ونفاقا ومصانعة وتقية وليشركوهم فيما أصابوا من خير ومغنم " وإذا خلوا إلى شياطينهم " يعني إذا انصرفوا وذهبوا وخلصوا إلى شياطينهم فضمن خلوا معنى انصرفوا لتعديته بإلى ليدل على الفعل المضمر والفعل الملفوظ به . ومنهم من قال " إلى " هنا بمعنى" مع " والأول أحسن وعليه يدور كلام ابن جرير. وقال السدي عن أبي مالك خلوا يعني مضوا وشياطينهم سادتهم وكبراؤهم ورؤساؤهم من أحبار اليهود ورءوس المشركين والمنافقين . قال السدي في تفسيره عن أبي مالك وعن أبي صالح عن ابن عباس وعن مرة الهمداني عن ابن مسعود وعن ناس من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم " وإذا خلوا إلى شياطينهم" يعني هم رؤساءهم في الكفر . وقال الضحاك عن ابن عباس وإذا خلوا إلى أصحابهم وهم شياطينهم : وقال محمد بن إسحاق عن محمد بن أبي محمد عن عكرمة أو سعيد بن جبير عن ابن عباس " وإذا خلوا إلى شياطينهم " من يهود الذين يأمرونهم بالتكذيب وخلاف ما جاء به الرسول صلى الله عليه وسلم وقال مجاهد : وإذا خلوا إلى شياطينهم وإلى أصحابهم من المنافقين والمشركين . وقال قتادة وإذا خلوا إلى شياطينهم قال إلى رءوسهم وقادتهم في الشرك والشر وبنحو ذلك فسره أبو مالك وأبو العالية والسدي والربيع بن أنس . قال ابن جرير وشياطين كل شيء مردته ويكون الشيطان من الإنس والجن كما قال تعالى " وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا شياطين الإنس والجن يوحي بعضهم إلى بعض زخرف القول غرورا" وفي المسند عن أبي ذر قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " نعوذ بالله من شياطين الإنس والجن " فقلت يا رسول الله أو للإنس شياطين ؟ قال " نعم " وقوله تعالى " قالوا إنا معكم " قال محمد بن إسحاق عن محمد بن أبي محمد عن عكرمة أو سعيد بن جبير عن ابن عباس أي أنا على مثل ما أنتم عليه " إنما نحن مستهزءون " أي إنما نحن نستهزئ بالقوم ونلعب بهم . وقال الضحاك عن ابن عباس قالوا إنما نحن مستهزءون ساخرون بأصحاب محمد صلى الله عليه وسلم .

"وإذا لقوا" أصله لقيوا حذفت الضمة للاستثقال ثم الياء لالتقائها ساكنة مع الواو "الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلوا" منهم ورجعوا "إلى شياطينهم" رؤسائهم "قالوا إنا معكم" في الدين "إنما نحن مستهزئون" بهم بإظهار الإيمان

أنزلت هذه الآية في ذكر المنافقين . أصل لقوا : لقيوا , نقلت الضمة إلى القاف وحذفت الياء لالتقاء الساكنين . وقرأ محمد بن السميقع اليماني : " لاقوا الذين آمنوا " . والأصل لاقيوا , تحركت الياء وقبلها فتحة انقلبت ألفا , اجتمع ساكنان الألف والواو فحذفت الألف لالتقاء الساكنين ثم حركت الواو بالضم . وإن قيل : لم ضمت الواو في لاقوا في الإدراج وحذفت من لقوا ؟ فالجواب : أن قبل الواو التي في لقوا ضمة فلو حركت الواو بالضم لثقل على اللسان النطق بها فحذفت لثقلها , وحركت في لاقوا لأن قبلها فتحة .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَإِذا» معطوفة على ما قبلها ،
«لَقُوا» فعل ماض مبني على الضم والواو فاعل ، والجملة في محل جر بالإضافة.
«الَّذِينَ» اسم موصول في محل نصب مفعول به.
«آمَنُوا» فعل ماض مبني على الضم والواو فاعل ، والجملة صلة الموصول مثلها.
«قالُوا» الجملة لا محل لها جواب شرط غير جازم.
«آمَنَّا» فعل ماض مبني على السكون لاتصاله بنا الدالة على الفاعلين ،
و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والجملة الفعلية في محل نصب مقول القول.
«وَإِذا» الواو عاطفة إذا كما في الآية السابقة.
«خَلَوْا» فعل ماض مبني على الضم المقدر على الألف المحذوفة منعا لالتقاء الساكنين ، والواو فاعل ، والجملة في محل جر بالإضافة.
«إِلى شَياطِينِهِمْ» جار ومجرور متعلقان بالفعل خلوا ، والهاء في محل جر بالإضافة ، والميم علامة جمع الذكور.
«قالُوا» فعل ماض والواو فاعله ، والجملة لا محل لها جواب شرط غير جازم
«إِنَّا» إن حرف مشبه بالفعل ، نا ضمير متصل في محل نصب اسمها
«مَعَكُمْ» مع ظرف مكان متعلق بخبر محذوف لأن والتقدير إنا كافرون معكم. والكاف ضمير متصل في محل جر بالإضافة ، والميم لجمع الذكور وجملة
«إِنَّا مَعَكُمْ» في محل نصب مقول القول.
«إِنَّما» كافة ومكفوفة.
«نَحْنُ» ضمير رفع منفصل مبني على الضم في محل رفع مبتدأ ،
«مُسْتَهْزِؤُنَ» خبر مرفوع بالواو لأنه جمع مذكر سالم ، والجملة مستأنفة لا محل لها من الإعراب ، ويجوز إعرابها تأكيدا لجملة «إِنَّا مَعَكُمْ» أو بدلا منها.

6vs112

وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نِبِيٍّ عَدُوّاً شَيَاطِينَ الإِنسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوراً وَلَوْ شَاء رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ

2vs76

وَإِذَا لَقُواْ الَّذِينَ آمَنُواْ قَالُواْ آمَنَّا وَإِذَا خَلاَ بَعْضُهُمْ إِلَىَ بَعْضٍ قَالُواْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ
,

3vs119

هَاأَنتُمْ أُوْلاء تُحِبُّونَهُمْ وَلاَ يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُواْ آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ عَضُّواْ عَلَيْكُمُ الأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ قُلْ مُوتُواْ بِغَيْظِكُمْ إِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ