You are here

6vs35

وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِيَ نَفَقاً فِي الأَرْضِ أَوْ سُلَّماً فِي السَّمَاء فَتَأْتِيَهُم بِآيَةٍ وَلَوْ شَاء اللّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَى فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ

Wain kana kabura AAalayka iAAraduhum faini istataAAta an tabtaghiya nafaqan fee alardi aw sullaman fee alssamai fatatiyahum biayatin walaw shaa Allahu lajamaAAahum AAala alhuda fala takoonanna mina aljahileena

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma idan yã kasance cewa finjirewarsu tã yi nauyi a gare ka, to, idan kana iyãwa, ka nemi wani ɓullõ a cikin ƙasa, kõ kuwa wani tsãni a cikin sama dõmin ka zo musu da wata ãyã, ( sai ka yi). Kuma dã Allah Yã so haƙĩƙa dã Yã tãra su a kan shiriya. Sabõda haka, kada lalle ka kasance daga jãhilai.

English Translation

If their spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a sign,- (what good?). If it were Allah's will, He could gather them together unto true guidance: so be not thou amongst those who are swayed by ignorance (and impatience)!
And if their turning away is hard on you, then if you can seek an opening (to go down) into the earth or a ladder (to ascend up) to heaven so that you should bring them a sign and if Allah had pleased He would certainly have gathered them all on guidance, therefore be not of the ignorant.
And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou mayst bring unto them a portent (to convince them all)! - If Allah willed, He could have brought them all together to the guidance - So be not thou among the foolish ones.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ ...

If their aversion is hard on you,

and you cannot be patient because of their aversion,

... فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاء ...

then if you were able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the sky...

Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas commented,

"If you were able to seek a tunnel and bring them an Ayah, or go up a ladder in the sky and bring a better Ayah than the one I (Allah) gave them, then do that.''

Similar was reported from Qatadah, As-Suddi and others.

... فَتَأْتِيَهُم بِآيَةٍ ...

so that you may bring them a sign.

Allah's statement,

... وَلَوْ شَاء اللّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَى فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ ﴿٣٥﴾

And had Allah willed, He could have gathered them together upon true guidance, so be not you one of the ignorant.

is similar to His statement,

وَلَوْ شَاء رَبُّكَ لآمَنَ مَن فِي الأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا

And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. (10:99)

Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas said about Allah's statement, وَلَوْ شَاء اللّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَى (And had Allah willed, He could have gathered them together upon true guidance),

"The Messenger of Allah was eager that all people believe and be guided to follow him. Allah told him that only those whose happiness Allah has written in the first Dhikr will believe.''

Tafseer (Arabic)

ثم قال تعالى " وإن كان كبر عليك إعراضهم " أي إن كان شق عليك إعراضهم عنك " فإن استطعت أن تبتغي نفقا في الأرض أو سلما في السماء " قال علي بن أبي طلحة عن ابن عباس : النفق السرب فتذهب فيه فتأتيهم بآية أو تجعل لك سلما في السماء فتصعد فيه فتأتيهم بآية أفضل مما أتيتهم به فافعل وكذا قال قتادة والسدي وغيرهما ; وقوله " ولو شاء الله لجمعهم على الهدى فلا تكونن من الجاهلين " كقوله تعالى " ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا " الآية قال علي بن أبي طلحة عن ابن عباس في قوله " ولو شاء الله لجمعهم على الهدى " قال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يحرص أن يؤمن جميع الناس ويتابعوه على الهدى فأخبر الله أنه لا يؤمن إلا من قد سبق له من الله السعادة في الذكر الأول .

"وإن كان كبر" عظم "عليك إعراضهم" عن الإسلام لحرصك عليهم "فإن استطعت أن تبتغي نفقا" سربا "في الأرض أو سلما" مصعدا "في السماء فتأتيهم بآية" مما اقترحوا فافعل المعنى أنك لا تستطيع ذلك فاصبر حتى يحكم الله "ولو شاء الله" هدايتهم "لجمعهم على الهدى" ولكن لم يشأ ذلك فلم يؤمنوا "فلا تكونن من الجاهلين" بذلك

أي عظم عليك إعراضهم وتوليهم عن الإيمان .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَإِنْ» الواو استئنافية إن شرطية جازمة.
«كانَ» فعل ماض ناقص واسمها ضمير الشأن المحذوف وخبرها الجملة الفعلية.
«كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْراضُهُمْ» عليك متعلقان بكبر ، وجملة إن كان مستأنفة لا محل لها من الإعراب.
«فَإِنِ اسْتَطَعْتَ» الفاء رابطة لجواب الشرط ، إن شرطية ، استطعت فعل ماض والتاء فاعله وهو في محل جزم فعل الشرط ، والجملة في محل جزم جواب الشرط.
«أَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقاً» مضارع منصوب بأن ومفعوله وفاعله ضمير مستتر تقديره أنت ، وأن والفعل في تأويل مصدر في محل نصب مفعول به والتقدير إن استطعت ابتغاء.
«فِي الْأَرْضِ» متعلقان بمحذوف صفة نفق.
«أَوْ سُلَّماً فِي السَّماءِ» عطف على «نَفَقاً فِي الْأَرْضِ» وإعرابها كإعرابها.
«فَتَأْتِيَهُمْ بِآيَةٍ» مضارع معطوف على تبتغي ، تعلق به الجار والمجرور والهاء مفعوله وفاعله أنت وجواب الشرط محذوف تقديره إن استطعت فافعل.
«وَلَوْ شاءَ اللَّهُ» فعل ماض ولفظ الجلالة فاعل ولو حرف شرط غير جازم.
«لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدى » فعل ماض ومفعوله وفاعله هو واللام واقعة في جواب لو والجملة لا محل لها جواب شرط غير جازم.
«فَلا تَكُونَنَّ» الفاء الفصيحة ، لا ناهية جازمة ، تكونن مضارع ناقص مبني على الفتح لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة ، والنون حرف لا محل له ، وهو في محل جزم بلا.
«مِنَ الْجاهِلِينَ» متعلقان بمحذوف خبر الفعل الناقص تكونن ، والجملة لا محل لها جواب شرط مقدر إذا علمت ذلك فلا تكونن من الجاهلين.

Similar Verses

10vs99

وَلَوْ شَاء رَبُّكَ لآمَنَ مَن فِي الأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعاً أَفَأَنتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّى يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ

42vs8

وَلَوْ شَاء اللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَكِن يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ