22vs45
Select any filter and click on Go! to see results
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ
Fakaayyin min qaryatin ahlaknaha wahiya thalimatun fahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wabirin muAAattalatin waqasrin masheedin
Index Terms
Click to play
Yoruba Translation

Hausa Translation
Sa´an nan da yawa daga alƙarya, Muka halaka ta, alhãli kuwa tanã mai zalũnci sai ta zama fãɗaɗɗa a kan rassanta, da yawa daga rĩjiya wadda aka wõfintar, da kuma gidãjen sarauta maɗaukaka.
Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا ...
And many a township did We destroy,
... وَهِيَ ظَالِمَةٌ ...
while they were given wrongdoing,
meaning, they were rejecting their Messengers.
... فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا ...
so that it lie in ruins,
Ad-Dahhak said,
"(Leveled to) their roofs,'' i.e., their houses and cities were destroyed.
... وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ ...
and (many) a deserted well,
means, they draw no water from it, and no one comes to it, after it had been frequented often by crowds of people.
... وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ ﴿٤٥﴾
and a castle Mashid!
Ikrimah said,
"This means whitened with plaster.''
Something similar was narrated from Ali bin Abi Talib, Mujahid, Ata', Sa`id bin Jubayr, Abu Al-Mulayh and Ad-Dahhak.
Others said that it means high and impenetrable fortresses.
All of these suggestions are close in meaning and do not contradict one another, for this sturdy construction and great height did not help their occupants or afford them any protection when the punishment of Allah came upon them, as He says:
أَيْنَمَا تَكُونُواْ يُدْرِككُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِى بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ
"Wheresoever you may be, death will overtake you even if you are in Buruj Mushayyadah!'' (4:78)
ثم قال تعالى" فكأين من قرية أهلكناها " أي كم من قرية أهلكتها وهي ظالمة " أي مكذبة لرسله " فهي خاوية على عروشها " قال الضحاك سقوفها أي قد خربت منازلها وتعطلت حواضرها " وبئر معطلة " أي لا يستقى منها ويردها أحد بعد كثرة وارديها والازدحام عليها " وقصر مشيد " قال عكرمة يعني المبيض بالجص وروي عن علي بن أبي طالب ومجاهد وعطاء وسعيد بن جبير وأبي المليح والضحاك نحو ذلك وقال آخرون هو المنيف المرتفع وقال آخرون المشيد المنيع الحصين وكل هذه الأقوال متقاربة. ولا منافاة بينها فإنه لم يحم أهله شدة بنائه ولا ارتفاعه ولا إحكامه ولا حصانته عن حلول بأس الله بهم كما قال تعالى " أينما تكونوا يدرككم الموت ولو كنتم في بروج مشيدة " .
"فكأين" أي كم "من قرية أهلكناها" وفي قراءة أهلكتها "وهي ظالمة" أي أهلها بكفرهم "فهي خاوية" ساقطة "على عروشها" سقوفها "و" كم من "بئر معطلة" متروكة بموت أهلها "وقصر مشيد" رفيع خال بموت أهله
أي أهلكنا أهلها . وقد مضى في " آل عمران " الكلام في كأين .
I'raab - grammatical analysis of the Qur'an
«فَكَأَيِّنْ» الفاء استئنافية كأين مبتدأ في محل رفع «مِنْ» حرف جر زائد «قَرْيَةٍ» تمييز كأين مجرور والجملة استئنافية «أَهْلَكْناها» ماض وفاعله ومفعوله والجملة خبر المبتدأ «وَهِيَ ظالِمَةٌ» مبتدأ وخبر والواو حالية والجملة في محل نصب على الحال «فَهِيَ خاوِيَةٌ» الفاء عاطفة ومبتدأ وخبر والجملة معطوفة على ما قبلها «عَلى عُرُوشِها» متعلقان بخاوية والهاء مضاف إليه «وَبِئْرٍ» الواو عاطفة وبئر معطوفة على قرية «مُعَطَّلَةٍ» صفة مجرورة «وَقَصْرٍ مَشِيدٍ» الواو عاطفة وقصر اسم معطوف ومشيد صفة له