You are here

11vs27

فَقَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قِوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلاَّ بَشَراً مِّثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلاَّ الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَى لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ

Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma naraka illa basharan mithlana wama naraka ittabaAAaka illa allatheena hum arathiluna badiya alrrayi wama nara lakum AAalayna min fadlin bal nathunnukum kathibeena

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Sai mashãwarta waɗanda suka kãfirta, daga mutãnensa, suka ce: &quotBã mu ganin ka fãce mutum kake kamarmu, kuma ba mu ganin wani ya bĩ ka fãce waɗanda suke sũ ƙasƙantattunmu ne marasa tunani. Kuma bã mu ganin wata falalã agare ka a kanmu. ôa, Munã zaton ku maƙaryata ne.&quot

English Translation

But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we thing ye are liars!"
But the chiefs of those who disbelieved from among his people said: We do not consider you but a mortal like ourselves, and we do not see any have followed you but those who are the meanest of us at first thought and we do not see in you any excellence over us; nay, we deem you liars.
The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you no merit above us - nay, we deem you liars.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

فَقَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قِوْمِهِ ...

The chiefs who disbelieved among his people said;

The word `chiefs' (Al-Mala'u) here means the leaders and the heads of the disbelievers.

They said,

... مَا نَرَاكَ إِلاَّ بَشَرًا مِّثْلَنَا ...

We see you but a man like ourselves,

This means, "You are not an angel. You are only a human being, so how can revelation come to you over us. We do not see anyone following you except the lowliest people among us, like the merchants, weavers and similar people. No people of nobility, or rulers among us follow you. These people who follow you are not known for their intelligence, wit, or sharp thinking. Rather, you merely invited them (to this Islam) and they responded to your call and followed you (ignorantly).''

This is the meaning of their statement,

... وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلاَّ الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ ...

nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking.

The statement, "without thinking,''

means that they merely followed the first thing that came to their minds.

Concerning the statement,

... وَمَا نَرَى لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ ...

And we do not see in you any merit above us,

In this they are saying, "We do not see that you (and your followers) have any virtuous status above us in your physical appearance, your character, your provisions, or your condition, since you accepted this (new) religion of yours.''

... بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ ﴿٢٧﴾

in fact we think you are liars.

This means, "We think you are lying about that which you are claiming for yourselves of righteousness, piety, worship and happiness in the abode of the Hereafter when you arrive there.''

This was the response of the disbelievers to Nuh and his followers. This is a proof of their ignorance and their deficiency in knowledge and intelligence. For verily, the truth is not to be rejected because of the lowly status of those who follow it. Verily, the truth is correct in itself, regardless of whether its followers are of low status, or nobility.

Actually, the reality concerning which there is no doubt, is that the followers of the truth are the noble ones, even though they may be poor. On the other hand, those who reject the truth are the lowly wretches, even though they may be wealthy. Thus, we see that usually the weakest of people are the ones who follow the truth, while the nobility and high-class people usually are opposed to the truth.

This is as Allah says,

وَكَذَلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلاَّ قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى ءَاثَـرِهِم مُّقْتَدُونَ

And similarly, We sent not a warner before you to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps.'' (43:23)

When Heraclius, the emperor of Rome, asked Abu Sufyan Sakhr bin Harb about the qualities of the Prophet, he said to him, "Are his followers the noble people, or the weak?''

Abu Sufyan said, "They are the weakest of them.''

Then Heraclius said, "They (weak ones) are the followers of the Messengers.''

Concerning their statement, بَادِيَ الرَّأْيِ (without thinking),

In reality this is not objectionable, or something derogatory, because the truth when it is made clear, does not leave room for second-guessing, or excessive thinking. Rather, it is mandatory that it should be followed and this is the condition of every pious, intelligent person. No one continues doubtfully pondering the truth (after it is made clear) except one who is ignorant and excessively critical. The Messengers - Allah's peace and blessings be upon them all - only delivered what was obvious and clear.

Concerning Allah's statement, وَمَا نَرَى لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ (And we do not see in you any merit above us),

They did not see this (the virtue of accepting Islam) because they were blind from the truth. They could not see, nor could they hear. Rather, they were wavering in their skepticism. They were wandering blindly in the darkness of their ignorance. They, in reality, were the slanderers and liars, lowly and despicable. Therefore, in the Hereafter they will be the greatest losers.

Tafseer (Arabic)

فقال " الملأ الذين كفروا من قومه " والملأ هم السادة والكبراء من الكافرين منهم " ما نراك إلا بشرا مثلنا " أي لست بملك ولكنك بشر فكيف أوحي إليك من دوننا ثم ما نراك اتبعك إلا الذين هم أراذلنا كالباعة والحاكة وأشباههم ولم يتبعك الأشراف ولا الرؤساء منا ثم هؤلاء الذين اتبعوك لم يكن عن ترو منهم ولا فكر ولا نظر بل بمجرد ما دعوتهم أجابوك فاتبعوك ولهذا قالوا " وما نراك اتبعك إلا الذين هم أراذلنا بادي الرأي " أي في أول بادئ " وما نرى لكم علينا من فضل " يقولون ما رأينا لكم علينا فضيلة في خلق ولا خلق ولا رزق ولا حال لما دخلتم في دينكم هذا " بل نظنكم كاذبين " أي فيما تدعونه لكم من البر والصلاح والعبادة والسعادة في الدار الآخرة إذ صرتم إليها هذا اعتراض الكافرين على نوح عليه السلام وأتباعه وهو دليل على جهلهم وقلة علمهم وعقلهم فإنه ليس بعار على الحق رذالة من اتبعه فإن الحق في نفسه صحيح سواء اتبعه الأشراف أو الأراذل بل الحق الذي لا شك فيه أن أتباع الحق هم الأشراف ولو كانوا فقراء والذين يأبونه هم الأراذل ولو كانوا أغنياء ثم الواقع غالبا أن ما يتبع الحق ضعفاء الناس . والغالب على الأشراف والكبراء مخالفته كما قال تعالى " وكذلك ما أرسلنا من قبلك في قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا وجدنا آباءنا على أمة وإنا على آثارهم مقتدون" ولما سأل هرقل ملك الروم أبا سفيان صخر بن حرب عن صفات النبي صلى الله عليه وسلم قال له فيما قال : أشراف الناس اتبعوه أو ضعفاؤهم ؟ قال بل ضعفاؤهم . فقال هرقل هم أتباع الرسل وقولهم " بادي الرأي " ليس بمذمة ولا عيب لأن الحق إذا وضح لا يبقى للرأي ولا للفكر مجال بل لا بد من اتباع الحق والحالة هذه لكل ذي زكاء وذكاء بل لا يفكر ههنا إلا غبي أو عيي والرسل صلوات الله وسلامه عليهم أجمعين إنما جاءوا بأمر جلي واضح . وقد جاء في الحديث أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ما دعوت أحدا إلى الإسلام إلا كانت له كبوة غير أبي بكر فإنه لم يتلعثم " أي ما تردد ولا تروى لأنه رأى أمرا جليا عظيما واضحا فبادر إليه وسارع . وقوله " وما نرى لكم علينا من فضل " هم لا يرون ذلك لأنهم عمي عن الحق لا يسمعون ولا يبصرون بل هم في ريبهم يترددون في ظلمات الجهل يعمهون وهم الأفاكون الكاذبون الأقلون الأرذلون وهم في الآخرة هم الأخسرون .

"فقال الملأ الذين كفروا من قومه" وهم الأشراف "ما نراك إلا بشرا مثلنا" ولا فضل لك علينا "وما نراك اتبعك إلا الذين هم أراذلنا" أسافلنا كالحاكة والأساكفة "بادئ الرأي" بالهمز وتركه أي ابتداء من غير تفكر فيك ونصبه على الظرف أي وقت حدوث أول رأيهم "وما نرى لكم علينا من فضل" فتستحقون به الاتباع منا "بل نظنكم كاذبين" في دعوى الرسالة أدرجوا قومه معه في الخطاب

قال أبو إسحاق الزجاج : الملأ الرؤساء ; أي هم مليئون بما يقولون . وقد تقدم هذا في " البقرة " وغيرها .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«فَقالَ الْمَلَأُ» الفاء استئنافية وماض وفاعله والجملة مستأنفة.
«الَّذِينَ» اسم موصول صفة للملأ.
«كَفَرُوا» ماض وفاعله والجملة صلة.
«مِنْ قَوْمِهِ» متعلقان بمحذوف حال.
«ما نَراكَ» ما نافية ومضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الألف للتعذر والكاف مفعول به أول والفاعل مستتر والجملة مقول القول.
«إِلَّا» أداة حصر.
«بَشَراً» مفعول به ثان.
«مِثْلَنا» صفة ونا مضاف إليه والجملة مقول القول.
«وَما نَراكَ» الواو عاطفة وما نافية.
«نَراكَ» مضارع والكاف مفعوله وفاعله مستتر والجملة معطوفة.
«اتَّبَعَكَ» ماض والكاف مفعوله المقدم والجملة في محل نصب مفعول به ثان.
«إِلَّا» أداة حصر «الَّذِينَ» اسم موصول فاعل اتبعك.
«هُمْ أَراذِلُنا» مبتدأ وخبر ونا مضاف إليه والجملة صلة.
«بادِيَ» ظرف زمان متعلق باتبعك.
«الرَّأْيِ» مضاف إليه.
«وَما» الواو عاطفة وما نافية.
«نَرى » مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الألف للتعذر وفاعله مستتر والجملة معطوفة.
«لَكُمْ» متعلقان بنرى.
«مِنْ» حرف جر زائد.
«فَضْلٍ» مجرور لفظا منصوب محلا مفعول به.
«بَلْ» حرف إضراب وعطف.
«نَظُنُّكُمْ» مضارع وفاعله مستتر والكاف مفعول به أول والجملة معطوفة.
«كاذِبِينَ» مفعوله الثاني منصوب بالياء لأنه جمع مذكر سالم.

Similar Verses

43vs23

وَكَذَلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِم مُّقْتَدُونَ

7vs60

قَالَ الْمَلأُ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ
,

14vs10

قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِي اللّهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَى أَجَلٍ مُّسَـمًّى قَالُواْ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
,

26vs154

مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
,

26vs186

وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
,

36vs15

قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمن مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ