7vs103
Select any filter and click on Go! to see results
ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُواْ بِهَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
Thumma baAAathna min baAAdihim moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi fathalamoo biha faonuthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena
Index Terms
Click to play
Yoruba Translation

Hausa Translation
Sa´an nan kuma Mun aika Musa,(1) daga bãyansu, da ãyõyinMu zuwa ga Fir´auna da majalisarsa, sai suka yi zãlunci game da su. To, dũbi yadda ãƙibar maɓarnata take.
Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)
Story of Prophet Musa, upon him be Peace, and Fir`awn
Allah said,
ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم ...
Then after them We sent,
after the Messengers whom We mentioned, such as Nuh, Hud, Salih Lut and Shu`ayb (may Allah's peace and blessings be on them and the rest of Allah's Prophets), We sent,
... مُّوسَى بِآيَاتِنَا ...
Musa with Our signs,
proofs and clear evidences,
... إِلَى فِرْعَوْنَ ...
to Fir`awn,
who was ruler of Egypt during the time of Musa,
... وَمَلَئِهِ ...
and his chiefs,
the people of Fir`awn,
... فَظَلَمُواْ بِهَا ...
but they wrongfully rejected them,
they denied and disbelieved in the signs, out of injustice and stubbornness on their part.
Allah said about them in another Ayah,
وَجَحَدُواْ بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْماً وَعُلُوّاً فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though they were themselves convinced thereof. So see what was the end of the evildoers. (27:14)
The Ayah says, `those who hindered from the path of Allah and belied in His Messengers, look how We punished them, We caused them to drown, all of them, while Musa and his people were watching.' Public drowning added disgrace to the punishment that Fir`awn and his people suffered, while adding comfort to the hearts of Allah's party, Musa and those people who believed in him.
... فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ ﴿١٠٣﴾
So see how was the end of the mischief-makers!
يقول تعالى " ثم بعثنا من بعدهم " أي الرسل المتقدم ذكرهم كنوح وهود وصالح ولوط وشعيب صلوات الله وسلامه عليهم وعلى سائر أنبياء الله أجمعين" موسى بآياتنا " أي بحججنا ودلائلنا البينة إلى فرعون وهو ملك مصر في زمن موسى " وملئه " أي قومه " فظلموا بها " أي جحدوا وكفروا بها ظلما منهم وعنادا كقوله تعالى " وجحدوا بها واستيقنتها أنفسهم ظلما وعلوا فانظر كيف كان عاقبة المفسدين" أي الذين صدوا عن سبيل الله وكذبوا رسله أي انظر يا محمد كيف فعلنا بهم وأغرقناهم عن آخرهم بمرأى من موسى وقومه وهذا أبلغ في النكال بفرعون وقومه وأشفى لقلوب أولياء الله موسى وقومه من المؤمنين به .
"ثم بعثنا من بعدهم" أي الرسل المذكورين "موسى بآياتنا" التسع "إلى فرعون وملئه" قومه "فظلموا" كفروا "بها فانظر كيف كان عاقبة المفسدين" بالكفر من إهلاكهم
أي من بعد نوح وهود وصالح ولوط وشعيب .
I'raab - grammatical analysis of the Qur'an
«ثُمَّ» حرف عطف يفيد التراخي.
«بَعَثْنا» فعل ماض تعلق به الجار والمجرور «مِنْ بَعْدِهِمْ» و(نا) فاعله.
«مُوسى » مفعول به منصوب بالفتحة المقدرة على الألف للتعذر.
«بِآياتِنا» متعلقان بمحذوف حال من موسى أو بالفعل.
«إِلى فِرْعَوْنَ» اسم مجرور بالفتحة نيابة عن الكسرة ممنوع من الصرف للعلمية والعجمة ، وهما متعلقان ببعثنا ، والجملة معطوفة.
«وَمَلَائِهِ» اسم معطوف.
«فَظَلَمُوا بِها» فعل ماض تعلق به الجار والمجرور والواو فاعل. والفاء حرف عطف ، والجملة معطوفة.
«فَانْظُرْ» ... «كَيْفَ» اسم استفهام في محل نصب خبر مقدم.
«كانَ عاقِبَةُ» كان واسمها.
«المُفسِدِينَ» مضاف إليه مجرور بالياء لأنه جمع مذكر سالم ، والجملة في محل نصب مفعول به للفعل انظر ...