You are here

20vs104

نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْماً

Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Mu ne mafi sani ga abin da suke faɗa a sa´ad da mafĩficinsu ga hanya ke cħwa, &quotBa ku zauna ba fãce a yini guda.&quot

We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.
We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ...

We know very well what they will say,

This means in their condition of conversing amongst themselves.

... إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً ...

when the best among them in knowledge and wisdom will say;

the one with perfect intelligence amongst them,

... إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا ﴿١٠٤﴾

You stayed no longer than a day!

This is because on the Day of Judgement they will sense the shortness of the worldly life within themselves. For the worldly life, with its repetitious time periods and successive nights, days and hours, is as if it is just one day. For this reason, on the Day of Resurrection the disbelievers will think the worldly life was very short. By this they mean to prevent the establishment of the evidence against them due to the shortness of time that they had.

Allah says about this,

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُواْ غَيْرَ سَاعَةٍ

And on the Day that the Hour will be established, the criminals will swear that they stayed not but an hour, until His statement, وَلَكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ (but you knew not''). (30:55-56)

Allah also says,

أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُمْ مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ النَّذِيرُ

Did We not give you lives long enough, so that whosoever would receive admonition could receive it! And the warner came to you. (35:37)

Allah, the Exalted, also says,

قَـلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى الاٌّرْضِ عَدَدَ سِنِينَ

قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَآدِّينَ

قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

(Allah will say): What number of years did you stay on earth!

They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account.''

He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!'' (23:112-114)

This means that you only remained in it (the earth) a little while. If you only knew, you would have preferred the eternal life over the temporal life. Yet, you conducted yourselves in an evil manner. You gave the present, temporary life precedence over the eternal and everlasting life.

قال الله تعالى " نحن أعلم بما يقولون " أي في حال تناجيهم بينهم " إذ يقول أمثلهم طريقة " أي العاقل الكامل فيهم إن لبثتم إلا يوما أي لقصر مدة الدنيا في أنفسهم يوم المعاد لأن الدنيا كلها وإن تكررت أوقاتها وتعاقبت لياليها وأيامها وساعاتها كأنها يوم واحد ولهذا يستقصر الكافرون مدة الحياة الدنيا يوم القيامة وكان غرضهم في ذلك درء قيام الحجة عليهم لقصر المدة ولهذا قال تعالى " يوم تقوم الساعة يقسم المجرمون ما لبثوا غير ساعة " - إلى قوله - ولكنكم كنتم لا تعلمون " وقال تعالى " أولم نعمركم ما يتذكر فيه من تذكر وجاءكم النذير " الآية وقال تعالى " كم لبثتم في الأرض عدد سنين قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم فاسأل العادين قال إن لبثتم إلا قليلا لو أنكم كنتم تعلمون " أي إنما كان لبثكم فيها قليلا لو كنتم تعلمون لآثرتم الباقي على الفاني ولكن تصرفتم فأسأتم التصرف قدمتم الحاضر الفاني على الدائم الباقي .

"نحن أعلم بما يقولون" في ذلك : أي ليس كما قالوا "إذ يقول أمثلهم" أعدلهم "طريقة" فيه "إن لبثتم إلا يوما" يستقلون لبثهم في الدنيا جدا لما يعاينونه في الآخرة من أهوالها

في قول ابن عباس - فيستقصرون تلك المدة . أو مدة مقامهم في الدنيا لشدة ما يرون من أهوال يوم القيامة ; ويخيل إلى أمثلهم أي أعدلهم قولا وأعقلهم وأعلمهم عند نفسه أنهم ما لبثوا إلا يوما واحدا يعني لبثهم في الدنيا ; عن قتادة ; فالتقدير : إلا مثل يوم . وقيل : إنهم من شدة هول المطلع نسوا ما كانوا فيه من نعيم الدنيا رأوه كيوم . وقيل : أراد بيوم لبثهم ما بين النفختين , أو لبثهم في القبور على ما تقدم . " وعشرا " و " يوما " منصوبان ب "لبثتم " .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«نَحْنُ» مبتدأ «أَعْلَمُ» خبر «بِما» الجار واسم الموصول متعلقان بأعلم والجملة مستأنفة «يَقُولُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة صلة لا محل لها «إِذْ» ظرف متعلق بأعلم «يَقُولُ» الجملة مضاف إليه «أَمْثَلُهُمْ» فاعل والهاء مضاف إليه «طَرِيقَةً» تمييز «إِنْ» نافية «لَبِثْتُمْ» ماض وفاعله «إِلَّا» أداة حصر «يَوْماً» ظرف متعلق بلبثتم

35vs37

وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَا أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحاً غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَاءكُمُ النَّذِيرُ فَذُوقُوا فَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
,

30vs56

وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالْإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَى يَوْمِ الْبَعْثِ فَهَذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلَكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
,

30vs55

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ كَذَلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ
,

23vs114

قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلاً لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
,

23vs113

قَالُوا لَبِثْنَا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلْ الْعَادِّينَ
,

17vs47

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَى إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلاَّ رَجُلاً مَّسْحُوراً
,

23vs96

ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
,

50vs45

نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ