You are here

11vs29

وَيَا قَوْمِ لا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالاً إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى اللّهِ وَمَا أَنَاْ بِطَارِدِ الَّذِينَ آمَنُواْ إِنَّهُم مُّلاَقُو رَبِّهِمْ وَلَـكِنِّيَ أَرَاكُمْ قَوْماً تَجْهَلُونَ

Waya qawmi la asalukum AAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahi wama ana bitaridi allatheena amanoo innahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakum qawman tajhaloona

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

&quotKuma yã mutãnena! Bã zan tambaye ku wata dũkiya ba akansa, ijãrata ba ta zama ba, fãce daga Allah, kuma ban zama mai kõrar waɗanda suka yĩ ĩmãni ba. Haƙĩƙa sũ, mãsu haɗuwa da Ubangijinsu ne, kuma amma ni, inã ganin ku mutãne ne jãhilai.&quot

"And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones!
And, O my people! I ask you not for wealth in return for it; my reward is only with Allah and I am not going to drive away those who believe; surely they shall meet their Lord, but I consider you a people who are ignorant:
And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Allah tells;

وَيَا قَوْمِ لا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالاً إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى اللّهِ ...

And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah.

Nuh says to his people, "I do not ask you for any wealth in return for my sincere advice to you.''

Wealth (Mal) here means, "payment that I take from you.''

Nuh means, "I am only seeking the reward from Allah, the Mighty and Sublime.''

Concerning the statement,

... وَمَآ أَنَاْ بِطَارِدِ الَّذِينَ آمَنُواْ ...

I am not going to drive away those who have believed.

This alludes to the fact that they (the disbelievers) requested Nuh to disassociate himself from the believers, because they were averse to them and felt themselves too important to sit with them.

This is similar to the request of disbelievers to the seal of the Messengers to disassociate himself from a group of the people who were considered weak in their social status. They wanted the Prophet to sit with them in a special gathering of the elite.

Therefore, Allah revealed,

وَلاَ تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِىِّ

And turn not away those who invoke their Lord, morning and afternoon. (6:52)

Allah also says,

وَكَذلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُولواْ أَهَـؤُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّن بَيْنِنَآ أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّـكِرِينَ

Thus We have tried some of them with others, that they might say: "Is it these (poor believers) whom Allah has favored from among us!'' Does not Allah know best those who are grateful! (6:53)

And Nuh says here,

... إِنَّهُم مُّلاَقُو رَبِّهِمْ وَلَـكِنِّيَ أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ ﴿٢٩﴾

وَيَا قَوْمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ اللّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ ﴿٣٠﴾

Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.

And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away! Will you not then give a thought!

يقول لقومه لا أسألكم على نصحي لكم مالا أجرة آخذها منكم إنما أبتغي الأجر من الله عز وجل " وما أنا بطارد الذين آمنوا " كأنهم طلبوا منه أن يطرد المؤمنين عنه احتشاما ونفاسة منهم أن يجلسوا معهم .

"ويا قوم لا أسألكم عليه" على تبليغ الرسالة "مالا" تعطونيه "إن" ما "أجري" ثوابي "إلا على الله وما أنا بطارد الذين آمنوا" كما أمرتموني "إنهم ملاقو ربهم" بالبعث فيجازيهم ويأخذ لهم ممن ظلمهم وطردهم "ولكني أراكم قوما تجهلون" عاقبة أمركم

أي على التبليغ , والدعاء إلى الله , والإيمان به أجرا أي " مالا " فيثقل عليكم .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَيا قَوْمِ» الواو عاطفة ويا أداة نداء وقوم منادى مضاف منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم المحذوفة.
«لا» نافية.
«أَسْئَلُكُمْ» مضارع ومفعوله الأول وفاعله مستتر.
«عَلَيْهِ» متعلقان بحال محذوفة.
«مالًا» مفعول به ثان.
«إِنْ» حرف نفي.
«أَجرِيَ» مبتدأ مرفوع بالضمة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم منع من ظهورها الحركة المناسبة والياء مضاف إليه.
«إِلَّا» أداة حصر.
«عَلَى اللَّهِ» لفظ الجلالة مجرور بعلى متعلقان بالخبر المحذوف والجملة تعليل لا محل لها.
«وَما» الواو عاطفة وما تعمل عمل ليس.
«أَنَا» اسم ما.
«بِطارِدِ» الباء حرف جر زائد وطارد خبر مجرور لفظا منصوب محلا والجملة معطوفة.
«الَّذِينَ» اسم موصول مضاف إليه.
«آمَنُوا» ماض وفاعله والجملة صلة.
«إِنَّهُمْ مُلاقُوا» إن واسمها وخبرها المرفوع بالواو.
«رَبِّهِمْ» مضاف إليه والهاء مضاف إليه والجملة مستأنفة.
«وَلكِنِّي» الواو عاطفة ولكن واسمها والجملة معطوفة.
«أَراكُمْ» ماض ومفعوله الأول وفاعله مستتر.
«قَوْماً» مفعول به والجملة خبر.
«تَجْهَلُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة صفة لقوما.

18vs28

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطاً
,

6vs53

وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لِّيَقُولواْ أَهَـؤُلاء مَنَّ اللّهُ عَلَيْهِم مِّن بَيْنِنَا أَلَيْسَ اللّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ
,

6vs52

وَلاَ تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ

11vs51

يَا قَوْمِ لا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي أَفَلاَ تَعْقِلُونَ
,

10vs72

فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى اللّهِ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
,

11vs51

يَا قَوْمِ لا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي أَفَلاَ تَعْقِلُونَ
,

34vs47

قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
, ,

46vs23

قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْماً تَجْهَلُونَ